< Job 6 >
1 Entonces Job respondió:
Then Job answered,
2 “Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
"Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
3 serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
4 Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5 ¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6 ¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 ¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
"Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9 ¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
10 Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 “¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 ¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13 ¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
14 Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
"To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
15 Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
19 Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20 pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21 “Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 ¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
23 ¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
24 Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
"Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
25 Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
26 ¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
27 ¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 ¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
29 ¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”
Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?