< Job 6 >
1 Entonces Job respondió:
Eka Ayub nodwoke kama:
2 “Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
“Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
3 serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
4 Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
Aserni mag Jehova Nyasaye Maratego osechwoyo denda, ringra opongʼ gi kwiri marach ma asernigo okelo; kendo masiche mag Nyasaye olwora koni gi koni.
5 ¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
6 ¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
Chiemo maboth bende inyalo cham ka ok oketie chumbi, koso mit mane miyudo ei nyai tongʼ marachar?
7 No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
8 ¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
“Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
9 ¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
kendo oyie otoya matindo tindo mi onega chuth.
10 Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
Kotimona kamano eka chunya noyud hoch, anabed gi kwe, kata obedo ni an gi rem malit; nikech ok asedagi weche mag Ngʼama Ler.
11 “¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
“Teko mane ma an-go ma dimi pod abed gi geno? Ber mane ma pod ni e nyima madimi abed mos?
12 ¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
An gi teko machal gi teko kidi koso? Bende ringra olos gi nyinyo?
13 ¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
14 Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
“E kinde ma ngʼato nigi chandruok kama, to osiepne onego okeche, kata obedo ni oseweyo luoro Jehova Nyasaye Maratego.
15 Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
16 El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
17 pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
18 Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
19 Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
20 pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
21 “Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
Koro in bende iselokori ngʼama ok nyal konyo; kineno gimoro mabwogo ji to luoro maki.
22 ¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
23 ¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
24 Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
“Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
25 Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
26 ¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
27 ¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
28 ¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
“To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
29 ¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
Lokri, iwe timo ne ji marach; par maber kendo, nikech an ngʼat makare.
30 No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”
Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?