< Job 6 >

1 Entonces Job respondió:
Saa tog Job til Orde og svarede:
2 “Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
Gid man vejed min Harme og vejed min Ulykke mod den!
3 serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
Thi tungere er den end Havets Sand, derfor talte jeg over mig!
4 Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
Thi i mig sidder den Almægtiges Pile, min Aand inddrikker deres Gift; Rædsler fra Gud forvirrer mig.
5 ¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
Skriger et Vildæsel midt i Græsset, brøler en Okse ved sit Foder?
6 ¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
Spiser man ferskt uden Salt, smager mon Æggehvide godt?
7 No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
Min Sjæl vil ej røre derved, de Ting er som Lugt af en Løve.
8 ¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
Ak, blev mit Ønske dog opfyldt, Gud give mig det, som jeg haaber;
9 ¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
vilde Gud dog knuse mig, række Haanden ud og skære mig fra,
10 Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
saa vilde det være min Trøst — jeg hopped af Glæde trods skaanselsløs Kval at jeg ikke har nægtet den Helliges Ord.
11 “¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
Hvad er min Kraft, at jeg skal holde ud, min Udgang, at jeg skal være taalmodig?
12 ¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
Er da min Kraft som Stenens, er da mit Legeme Kobber?
13 ¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
Ak, for mig er der ingen Hjælp, hver Udvej lukker sig for mig.
14 Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
Den, der nægter sin Næste Godhed, han bryder med den Almægtiges Frygt.
15 Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
Mine Brødre sveg mig som en Bæk, som Strømme, hvis Vand svandt bort,
16 El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
de, der var grumset af os, og som Sneen gemte sig i,
17 pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
men som svandt ved Solens Glød, tørredes sporløst ud i Hede;
18 Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
Karavaner bøjer af fra Vejen, drager op i Ørkenen og gaar til Grunde;
19 Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
Temas Karavaner spejder, Sabas Rejsetog haaber paa dem,
20 pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
men de beskæmmes i deres Tillid, de kommer derhen og skuffes!
21 “Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
Ja, slige Strømme er I mig nu, Rædselen saa I og grebes af Skræk!
22 ¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
Har jeg mon sagt: »Giv mig Gaver, løs mig med eders Velstand,
23 ¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
red mig af Fjendens Haand, køb mig fri fra Voldsmænds Haand!«
24 Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
Lær mig, saa vil jeg tie, vis mig, hvor jeg har fejlet!
25 Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
Redelig Tale, se, den gør Indtryk; men eders Revselse, hvad er den værd?
26 ¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
Er det jer Hensigt at revse Ord? Den fortvivledes Ord er dog Mundsvejr!
27 ¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
Selv om en faderløs kasted I Lod og købslog om eders Ven.
28 ¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
Men vilde I nu dog se paa mig! Mon jeg lyver jer op i Ansigtet?
29 ¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
Vend jer hid, lad der ikke ske Uret, vend jer, thi end har jeg Ret!
30 No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”
Er der Uret paa min Tunge, eller skelner min Gane ej, hvad der er ondt?

< Job 6 >