< Job 6 >
1 Entonces Job respondió:
Odpovídaje pak Job, řekl:
2 “Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
Ó kdyby pilně zváženo bylo hořekování mé, a bída má na váze aby spolu vyzdvižena byla.
3 serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
Jistě že by se nad písek mořský těžší ukázala, pročež mi se i slov nedostává.
4 Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
Nebo střely Všemohoucího vězí ve mně, jejichž jed vysušil ducha mého, a hrůzy Boží bojují proti mně.
5 ¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
Zdaliž řve divoký osel nad mladistvou travou? Řve-liž vůl nad picí svou?
6 ¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
Zdaliž jedí to, což neslaného jest, bez soli? Jest-liž chut v věci slzké?
7 No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
Ach, kterýchž se ostýchala dotknouti duše má, ty jsou již bolesti těla mého.
8 ¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
Ó by se naplnila žádost má, a aby to, čehož očekávám, dal Bůh,
9 ¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
Totiž, aby se líbilo Bohu setříti mne, vztáhnouti ruku svou, a zahladiti mne.
10 Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
Neboť mám ještě, čím bych se potěšoval, (ačkoli hořím bolestí, aniž mne Bůh co lituje), že jsem netajil řečí Nejsvětějšího.
11 “¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
Nebo jaká jest síla má, abych potrvati mohl? Aneb jaký konec můj, abych prodlel života svého?
12 ¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
Zdali síla má jest síla kamenná? Zdali tělo mé ocelivé?
13 ¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
Zdaliž pak obrany mé není při mně? Aneb zdravý soud vzdálen jest ode mne,
14 Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
Proti tomu, jehož lítostivost k bližnímu mizí, a kterýž bázeň Všemohoucího opustil?
15 Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
Bratří moji zmýlili mne jako potok, pominuli jako prudcí potokové,
16 El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
Kteříž kalní bývají od ledu, a v nichž se kryje sníh.
17 pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
V čas horka vysychají; když sucho bývá, mizejí z místa svého.
18 Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
Sem i tam roztěkají se od toku svého obecného, v nic se obracejí a hynou.
19 Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
To vidouce houfové jdoucích z Tema, zástupové Sabejských, jenž naději měli v nich,
20 pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
Zastyděli se, že v nich doufali; nebo přišedše až k nim, oklamáni jsou.
21 “Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
Tak zajisté i vy byvše, nejste; vidouce potření mé, děsíte se.
22 ¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
Zdali jsem řekl: Přineste mi, aneb z zboží svého udělte darů pro mne?
23 ¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
Aneb: Vysvoboďte mne z ruky nepřítele, a z ruky násilníků vykupte mne?
24 Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
Poučte mne, a budu mlčeti, a v čem bych bloudil, poslužte mi k srozumění.
25 Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
Ó jak jsou pronikavé řeči upřímé! Ale co vzdělá obviňování vaše?
26 ¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
Zdali jen z slov mne viniti myslíte, a převívati řeči choulostivého?
27 ¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
Také i na sirotka se obořujete, anobrž jámu kopáte příteli svému.
28 ¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
A protož nyní chtějtež popatřiti na mne, a suďte, klamám-liť před oblíčejem vaším.
29 ¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
Napravte se, prosím, nechť není nepravostí; napravte se, pravím, a tak poznáte, žeť jest spravedlnost v té řeči mé.
30 No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”
A jest-li na jazyku mém nepravost, neměl-liž bych, čitedlen býti bíd?