< Job 6 >
1 Entonces Job respondió:
Hichun Job apaodoh kit in:
2 “Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
Kagenthei naho hi tedoh thei hihen lang ka natna hi kilep toh thei henlang hileh,
3 serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
Twikhanglen'a neldi umjat sangin gih jonte, hiche ho jeh a chu khongai man louhella kaseidoh ji ahi.
4 Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
Hat Chungungpa thal hanging eikap lhuh tah jeh chun athal gu chun kalhagao asukhan, Pathenna kon tijatna ho chu keidou din ahung kigoltoh tauve.
5 ¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
Kalunglhai louna thu seitheina tha kanei hilou ham? Gamlah sangan chun nehding hampa akimu jilou teng penglouva umjia chule bongchal ten jong neh ding aneilou teng buji hilou ham?
6 ¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
Chiso louna anneh chunga chu mihon alung lhailou nao aseiji louvu ham? A-alna bei ahtwi kang podal khu kon adu ding ham?
7 No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
Kavet jiteng ka-an duna abei jitai, neh dinga kangaito najouse akikhah tansoh jitai.
8 ¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
Oh, keiman kadei khat kaki thum thei ding hihen, Pathen chun kadei chu eipeh ding hileh,
9 ¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
Aman eisuh chip jeng ding kadeije, akhut ahin lhandoh a chule eitha jeng ding kadeije
10 Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
Natgim genthei thoh'a kimusetna ho a konna hiche beh a hi lung monna kaneiding ahi. Athengpa thusei nahsahmon kabol khapoi.
11 “¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
Ahinlah athoh jou nading thahat kaneipoi, keiman hinpi ding imacha kaneipoi.
12 ¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
Songthahatna chu nei kahim? Katahsa hi sum eng kisem ham?
13 ¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
Ahipoi keima ahin lolhinnaphat gomkom neilou kithopi beihel kahi.
14 Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
Agol apai lhasam khat dinga lungsetna nei mi hiding ahinla nangin Hatchungungpa kicha louvin themmo neichanne.
15 Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
Kasopi teho aphat phat cha long ji vadung neocha banga tahsan theilou, khaltwi vadung neocha akam dima long tobang nahiu naphot chenu ahi.
16 El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
Buhbang lhang le buhbang twi kikhol khom chu,
17 pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
Kholum phat ahung lhun tengleh twi chua amangjin, vadung neucha chu asat jeh chun amang jitai.
18 Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
Kholjin miho chu holdoh kitna ding in akihei doh jiuvin, ahin donding aum loujeh chun athiji tauve.
19 Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
Tema a hung kholjin miho chun twi ahol jiuvin, Sheba a hung kholjin miho chun neiding akinem uve.
20 pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
Akinep nao chu asim jiuvin ahinlah alunglhai jipouve, ahung lhun tengleh akinep nao akisudong jitauve.
21 “Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
Nanghon jong kithopina neipe pouve, kavang setna namuvin chule naki chauve.
22 ¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
Ahinlah ipijeh ham? Keiman thilpeh khattou kathum khah em? Keiman nanei ikhat tou keiding tuma kathum khah em?
23 ¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
Melma pa a konin nei huhdoh un tia kasei khah a, ahilouleh lungsetna neilou miho a konin nei huhdoh un tia kaseikhah em?
24 Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
Neihillin, chutilehthipbeh in um inge, ipi kabol khel um'em neivetsah in?
25 Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
Lungtheng sella kiseidoh thucheng hi itobanga thahat hitam? Ahin neidem nao ijat aphah hitam?
26 ¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
Kalung natna kakana ija naselou tenguleh nathusei houhin mi jouvinte natiuvem?
27 ¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
Chagate ahiloule nagol napaite jeng jong soh in naso jiuve.
28 ¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
Neihin vetan, namai chang tah a kajou ding ham?
29 ¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
Kachonsetna hi dih nante tin gelda tauvin, ijeh inem itile keiman bolkhel kaneipoi.
30 No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”
Thujou seidinga nei gelluvem? Aphale ase hekhen thei lou ding kahim?