< Job 6 >
1 Entonces Job respondió:
А Иов в отговор рече:
2 “Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу нея на везните!
3 serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
4 Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.
5 ¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите?
6 ¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
7 No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
8 ¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея!
9 ¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
10 Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
Но, това ще ми бъда за утеха, (Да! ще се утвърдя всред скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
11 “¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
Каква е силата та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
12 ¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
13 ¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
14 Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
15 Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
Братята ми ме измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
16 El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
17 pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
18 Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
19 Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
20 pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
21 “Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
Сега и вие сте така никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
22 ¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
23 ¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
24 Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
25 Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
26 ¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
27 ¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали яма на неприятеля си.
28 ¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане явно пред вас ако аз лъжа
29 ¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
30 No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”
Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?