< Job 6 >
1 Entonces Job respondió:
Əyyub belə cavab verdi:
2 “Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
«Kaş bu dərdim çəkiləydi, Bütün ağrılarım tərəziyə qoyulaydı.
3 serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
Onda dənizlərin qumundan ağır gələrdi, Ona görə tez bu sözləri dedim.
4 Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
Həqiqətən, Külli-İxtiyarın oxları köksümdədir, Ruhum onların zəhərlərini içir. Allahın dəhşətləri mənə hücum çəkir.
5 ¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
Ot olanda vəhşi eşşək anqırarmı? Yem tapanda öküz heç böyürərmi?
6 ¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
Duzsuz, şit yeməyi yemək olarmı? Yumurta ağının dadı varmı?
7 No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
Belə yeməklərə əl vurmaq istəmirəm, Onlardan iyrənirəm.
8 ¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
Kaş arzuma çataydım, Allah mənə həsrətində olduğumu verəydi,
9 ¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
Lütf edib məni əzsə belə, Əldən cəld olub həyatımın bağını kəssə belə,
10 Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
Mən yenə ovunardım, Bu amansız dərdimə baxmayaraq Müqəddəs Olanın sözlərini inkar etmədiyimə görə sevinərdim.
11 “¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
Nə gücüm var ki, gözləyim? Sonum nə qədərdir ki, səbir edim?
12 ¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
Daş qədər güclüyəmmi? Ətim tuncdandırmı?
13 ¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
Əlacsız qalanda Özümə kömək etməyə gücüm çatarmı?
14 Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
İnsan Külli-İxtiyarın qorxusundan vaz keçsə belə, Çarəsiz qalanda ona dostun sədaqəti gərəkdir.
15 Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
Qardaşlarım mənə bir vadi kimi xəyanət etdi, Çaylar kimi axıb getdi.
16 El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
Bu vadilər buzlar əriyəndə daşar, Qar suları ilə dolar.
17 pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
Bu vadilər quraq vaxtı quruyar, İstidə yataqlarından yox olar.
18 Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
Bu vadilərə görə karvanlar yolunu azar, Səhraya çıxanda həlak olar.
19 Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
Temanın karvanları su axtarar, Səbadan gələn səyyahlar ora ümid bağlar.
20 pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
Amma ora çatanda ümid bağladıqlarına peşman olar, Mat-məəttəl qalar.
21 “Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
İndi siz də mənim üçün bir heç olmusunuz, Bu dəhşətə baxıb qorxursunuz.
22 ¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
Mən demişəmmi “Mənə nəyisə verin, Var-dövlətinizdən mənə rüşvət göndərin?
23 ¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
Yaxud da məni düşmən əlindən qurtarın, Zalımların əlindən azad edin?”
24 Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
Mən susum, siz mənə öyrədin, Nə səhv etmişəmsə, mənə göstərin.
25 Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
Doğru söz kəsərli olar, Sizin bu iradınız bəs nəyi sübut edir?
26 ¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
Niyə sözlərimi qınamaq istəyirsiniz? Niyə mən biçarənin dediyini boşboğazlıq sanırsınız?
27 ¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
Yetim üçün belə, püşk atırsınız, Dostunuzu satırsınız.
28 ¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
İndi lütf edib mənə baxın, Bax mən üzünüzə ağ yalan demərəm.
29 ¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
Atın haqsızlığı, haqsızlıq etməyin, Düşünün ki, bu davada mən haqlıyam.
30 No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”
Dilimdən haqsız söz çıxırmı? Pis şeyləri ağzıma alırammı?