< Job 5 >
1 “Llama si quieres, pero ¿quién te va a responder? ¿A qué ángel te vas a dirigir?
Призови же, аще кто тя услышит, или аще кого от святых Ангел узриши.
2 Ciertamente la ira mata al necio y la envidia al simple.
Безумнаго бо убивает гнев, заблуждшаго же умерщвляет рвение.
3 He visto a un necio hacerse fuerte, pero enseguida maldije su casa.
Аз же видех безумных укореняющихся, но абие поядено бысть их жилище.
4 Sus hijos nunca están a salvo; son aplastados en el tribunal sin nadie que los defienda.
Далече да будут сынове их от спасения, и да сотрутся при дверех хуждших, и не будет изимаяй.
5 El hambriento se come todo lo que cosecha, tomando incluso lo que está protegido por un seto de espinas, mientras otros procuran robar su riqueza.
Иже бо они собраша, праведницы поядят, сами же от зол не изяти будут: изможденна буди крепость их.
6 Porque el mal no nace del polvo, ni los problemas crecen de la tierra.
Не имать бо от земли изыти труд, ни от гор прозябнути болезнь:
7 Pero los seres humanos nacen para los problemas con la misma certeza que las chispas de un fuego vuelan hacia arriba.
но человек раждается на труд, птенцы же суповы высоко парят.
8 “Si fuera yo, iría donde Dios y expondría mi caso ante él.
Обаче же аз помолюся Богови, Господа же всех Владыку призову,
9 Él es quien hace cosas asombrosas, increíbles; ¡milagros que no se pueden contar!
Творящаго велия и неизследимая, славная же и изрядная, имже несть числа:
10 Él hace llover sobre la tierra y envía agua a los campos.
дающаго дождь на землю, посылающаго воду на поднебесную:
11 Exalta a los humildes y rescata a los que lloran.
возносящаго смиренныя на высоту и погибшыя воздвизающаго во спасение:
12 Frustra los planes de los astutos para que no tengan éxito.
расточающаго советы лукавых, да не сотворят руце их истины.
13 Él atrapa a los sabios en sus propios pensamientos astutos, y los planes de la gente retorcida se ven truncados.
Уловляяй премудрых в мудрости их, совет же коварных разори.
14 De día están a oscuras, y a mediodía tropiezan como si fuera de noche.
Во дни обымет их тма, в полудне же да осяжут якоже в нощи,
15 Pero Dios es el que salva de sus comentarios cortantes, así como salva a los pobres de las acciones de los poderosos.
и да погибнут на брани: немощный же да изыдет из руки сильнаго.
16 Así los desvalidos tienen esperanza, y los malvados tienen que cerrar la boca.
Буди же немощному надежда, неправеднаго же уста да заградятся.
17 Mira qué feliz es la persona a la que Dios corrige, así que no desprecies la disciplina del Todopoderoso.
Блажен же человек, егоже обличи Бог, наказания же Вседержителева не отвращайся:
18 Porque él causa dolor, pero proporciona alivio; él hiere, pero sus manos curan.
Той бо болети творит и паки возставляет: порази, и руце Его изцелят:
19 Él te salvará de muchos desastres; una multitud de males no te afectará.
шестижды от бед измет тя, в седмем же не коснеттися зло:
20 En tiempos de hambre te librará de la muerte, y en tiempos de guerra te salvará del poder de la espada.
во гладе избавит тя от смерти, на брани же из руки железа изрешит тя:
21 Estarás protegido de la calumnia de lengua afilada; y cuando llegue la violencia no tendrás miedo.
от бича языка скрыет тя, и не убоишися от зол находящих:
22 Te reirás de la violencia y del hambre; no tendrás miedo de los animales salvajes,
неправедным и беззаконным посмеешися, от дивиих же зверей не убоишися,
23 porque estarás en paz con las piedras del campo y los animales salvajes estarán en paz contigo.
зане с камением дивиим завет твой: зверие бо дивии примирятся тебе.
24 Estarás seguro de que tu casa está a salvo, porque irás a donde vives y no habrá cosa alguna que te falte.
Потом уразумееши, яко в мире будет дом твой, жилище же храмины твоея не имать согрешити:
25 También estarás seguro de que tendrás muchos hijos; tu descendencia será como la hierba de la tierra.
уразумееши же, яко много семя твое, и чада твоя будут яко весь злак селный:
26 Vivirás hasta una edad madura como una gavilla de grano cuando se cosecha.
внидеши же во гроб якоже пшеница созрелая во время пожатая, или якоже стог гумна во время свезенный.
27 Mira, lo hemos examinado y es verdad. Escucha lo que te digo y aplícalo a ti mismo”.
Се, сия сице изследихом: сия суть, яже слышахом: ты же разумей себе, аще что сотворил еси.