< Job 41 >

1 “¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
2 ¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
3 ¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
4 ¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
6 ¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
7 ¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
8 Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
9 Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
10 Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
11 ¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
12 “Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
[Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
13 ¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
14 ¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
15 Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
16 Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
17 Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
18 Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
19 De su boca salen llamas y chispas de fuego.
Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
20 De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
21 Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
22 Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
23 Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
24 Su corazón es duro como una piedra de molino.
Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
25 Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
26 Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
27 El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
28 Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
29 Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
30 Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
31 Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
32 Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
33 No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
34 Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.
U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».

< Job 41 >