< Job 41 >

1 “¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
Левиатанни қармақ билән тарталамсән? Униң тилини арғамча билән [бағлап] басаламсән?
2 ¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
Униң бурниға қомуш чүлүкни киргөзәләмсән? Униң еңигини төмүр нәйзә билән тешәләмсән?
3 ¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
У саңа арқа-арқидин илтиҗа қиламду? Яки саңа мулайимлиқ билән сөз қиламду?
4 ¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
У сән билән әһдә түзүп, Шуниң билән сән уни мәңгү малай сүпитидә қобул қилаламсән?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
Сән уни қушқачни ойнатқандәк ойнитамсән? Дедәклириңниң һозури үчүн уни бағлап қоямсән?
6 ¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
Тиҗарәтчиләр униң үстидә содилишамду? Уни содигәрләргә бөлүштүрүп берәмду?
7 ¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
Сән униң пүткүл терисигә атарнәйзини санҗаламсән? Униң бешиға чаңгак билән санҗаламсән?!
8 Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
Қолуңни униңға бирла тәккүзгәндин кейин, Бу җәңни әсләп иккинчи ундақ қилғучи болмайсән!
9 Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
Мана, «[уни бойсундуримән]» дегән һәр қандақ үмүт беһудиликтур; Һәтта уни бир көрүпла, үмүтсизлинип йәргә қарап қалиду әмәсму?
10 Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
Униң җениға тегишкә петиналайдиған һеч ким йоқтур; Ундақта Мениң алдимда турмақчи болған кимдур?
11 ¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
Асман астидики һәммә нәрсә Мениң турса, Мениң алдимға ким келип «маңа тегишлигини бәргинә» дәп баққан екән, Мән униңға қайтурушқа тегишликму?
12 “Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
[Левиатанниң] әзалири, Униң зор күчи, Униң түзүлүшиниң гөзәллиги тоғрилиқ, Мән сүкүт қилип туралмаймән.
13 ¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
Ким униң савутлуқ тонини салдуруветәлисун? Ким униң қош еңиги ичигә киривалалисун?
14 ¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
Ким униң йүз дәрвазилирини ачалалисун? Униң чишлири әтрапида вәһимә ятиду.
15 Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
Қасирақлириниң сәплири униң пәхридур, Улар бир-биригә чиң чаплаштурулғанки,
16 Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
Бир-биригә шамал кирмәс йеқин туриду.
17 Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
Уларниң һәр бири өз һәмраһлириға чаплашқандур; Бир-биригә зич йепиштурулған, һеч айрилмастур.
18 Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
Униң чүшкүрүшлиридин нур чақнайду, Униң көзлири сәһәрдики қапақтәктур.
19 De su boca salen llamas y chispas de fuego.
Униң ағзидин отлар чиқип туриду; От учқунлири сәкрәп чиқиду.
20 De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
Қомуш гүлханға қойған қайнаватқан қазандин чиққан һордәк, Униң бурун төшүгидин түтүн чиқип туриду;
21 Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
Униң нәпәси көмүрләрни туташтуриду, Униң ағзидин бир ялқун чиқиду.
22 Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
Бойнида зор күч ятиду, Вәһимә униң алдида сәкришип ойнайду.
23 Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
Униң әтлири қат-қат бирләштүрүлүп чиң туриду; Үстидики [қасирақлири] йепиштурулуп, мидирлимай туриду.
24 Su corazón es duro como una piedra de molino.
Униң жүриги бәәйни таштәк мустәһкәм туриду, Һәтта түгмәнниң асти тешидәк мәзмут туриду.
25 Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
У орнидин қозғалса, палванларму қорқуп қалиду; Униң толғинип шавқунлишидин алақзадә болуп кетиду.
26 Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
Бириси қилични униңға тәккүзсиму, һеч үнүми йоқ; Нәйзә, атарнәйзә вә яки чаңгақ болсиму бәрибир үнүмсиздур.
27 El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
У төмүрни самандәк, Мисни пор яғачтәк чағлайду.
28 Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
Оқя болса уни қорқитип қачқузалмайду; Салға ташлири униң алдида пахалға айлиниду.
29 Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
Тоқмақларму пахалдәк һеч немә һесапланмайду; У нәйзә-шәшбәрниң тәңлинишигә қарап күлүп қойиду.
30 Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
Униң асти қисми болса өткүр сапал парчилиридур; У лай үстигә чоң тирна билән татилиғандәк из қалдуриду.
31 Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
У деңиз-океанларни қазандәк қайнитиветиду; У деңизни қазандики мәлһәмдәк варақшитиду;
32 Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
У маңса маңған йоли пақирайду; Адәм [бужғунларни көрүп] чоңқур деңизни аппақ чачлиқ бовай дәп ойлап қалиду.
33 No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
Йәр йүзидә униң тәңдиши йоқтур, У һеч қорқмас яритилған.
34 Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.
У бүйүкләрниң һәр қандиқиға [җүръәт билән] нәзәр селип, қорқмайду; У барлиқ мәғрур һайванларниң падишасидур».

< Job 41 >