< Job 41 >

1 “¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
2 ¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
3 ¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
4 ¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
6 ¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
7 ¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
8 Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
9 Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
10 Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
11 ¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
12 “Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
13 ¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
14 ¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
15 Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
16 Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
17 Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
18 Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
19 De su boca salen llamas y chispas de fuego.
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
20 De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
21 Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
22 Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
23 Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
24 Su corazón es duro como una piedra de molino.
Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
25 Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
26 Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
27 El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
28 Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
29 Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
30 Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
31 Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
32 Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
33 No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
34 Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.

< Job 41 >