< Job 41 >
1 “¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
2 ¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
3 ¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
4 ¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
6 ¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
7 ¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
8 Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
9 Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
10 Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
11 ¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
12 “Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
13 ¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
14 ¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
15 Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
16 Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
17 Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
18 Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
19 De su boca salen llamas y chispas de fuego.
Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
20 De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
21 Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
22 Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
23 Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
24 Su corazón es duro como una piedra de molino.
Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
25 Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
26 Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
27 El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
28 Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
29 Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
30 Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
31 Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
32 Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
33 No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
34 Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.
Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”