< Job 41 >
1 “¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
2 ¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 ¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
4 ¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
6 ¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
7 ¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
8 Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
10 Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
11 ¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 “Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
13 ¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 ¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
16 Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
17 Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
18 Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 De su boca salen llamas y chispas de fuego.
Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
20 De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
21 Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
22 Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
23 Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
24 Su corazón es duro como una piedra de molino.
O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
25 Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
26 Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
27 El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
28 Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
29 Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
31 Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
33 No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.