< Job 41 >

1 “¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
«آیا لویاتان را با قلاب توانی کشید؟ یازبانش را با ریسمان توانی فشرد؟۱
2 ¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
آیادر بینی او مهار توانی کشید؟ یا چانه‌اش را باقلاب توانی سفت؟۲
3 ¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
آیا او نزد تو تضرع زیادخواهد نمود؟ یا سخنان ملایم به تو خواهدگفت؟۳
4 ¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
آیا با تو عهد خواهد بست یا او را برای بندگی دایمی خواهی گرفت؟۴
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
آیا با او مثل گنجشک بازی توانی کرد؟ یا او را برای کنیزان خود توانی بست؟۵
6 ¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
آیا جماعت (صیادان ) از اوداد و ستد خواهند کرد؟ یا او را در میان تاجران تقسیم خواهند نمود؟۶
7 ¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
آیا پوست او را با نیزه هامملو توانی کرد؟ یا سرش را با خطافهای ماهی گیران؟۷
8 Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
اگر دست خود را بر او بگذاری جنگ را به یاد خواهی داشت و دیگر نخواهی کرد.۸
9 Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
اینک امید به او باطل است. آیا از رویتش نیز آدمی به روی درافکنده نمی شود؟۹
10 Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
کسی اینقدر متهور نیست که او را برانگیزاند. پس کیست که در حضور من بایستد؟۱۰
11 ¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
کیست که سبقت جسته، چیزی به من داده، تابه او رد نمایم؟ هرچه زیر آسمان است از آن من می‌باشد.۱۱
12 “Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
«درباره اعضایش خاموش نخواهم شد و ازجبروت و جمال ترکیب او خبر خواهم داد.۱۲
13 ¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
کیست که روی لباس او را باز تواند نمود؟ وکیست که در میان دو صف دندانش داخل شود؟۱۳
14 ¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
کیست که درهای چهره‌اش را بگشاید؟ دایره دندانهایش هولناک است.۱۴
15 Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
سپرهای زورآورش فخر او می‌باشد، با مهر محکم وصل شده است.۱۵
16 Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
با یکدیگر چنان چسبیده‌اند که باد از میان آنهانمی گذرد.۱۶
17 Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
با همدیگر چنان وصل شده‌اند و باهم ملتصقند که جدا نمی شوند.۱۷
18 Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
از عطسه های او نور ساطع می‌گردد و چشمان او مثل پلکهای فجر است.۱۸
19 De su boca salen llamas y chispas de fuego.
از دهانش مشعلها بیرون می‌آید وشعله های آتش برمی جهد.۱۹
20 De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
از بینی های او دودبرمی آید مثل دیگ جوشنده و پاتیل.۲۰
21 Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
از نفس او اخگرها افروخته می‌شود و از دهانش شعله بیرون می‌آید.۲۱
22 Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
بر گردنش قوت نشیمن دارد، وهیبت پیش رویش رقص می‌نماید.۲۲
23 Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
طبقات گوشت او بهم چسبیده است، و بر وی مستحکم است که متحرک نمی شود.۲۳
24 Su corazón es duro como una piedra de molino.
دلش مثل سنگ مستحکم است، و مانند سنگ زیرین آسیا محکم می‌باشد.۲۴
25 Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
چون او برمی خیزد نیرومندان هراسان می‌شوند، و از خوف بی‌خود می‌گردند.۲۵
26 Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
اگر شمشیر به او انداخته شود اثر نمی کند، و نه نیزه و نه مزراق و نه تیر.۲۶
27 El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
آهن را مثل کاه می‌شمارد و برنج را مانند چوب پوسیده.۲۷
28 Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
تیرهای کمان او را فرار نمی دهد و سنگهای فلاخن نزد او به کاه مبدل می‌شود.۲۸
29 Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
عمود مثل کاه شمرده می‌شود و بر حرکت مزراق می‌خندد.۲۹
30 Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
در زیرش پاره های سفال تیز است و گردون پرمیخ را بر گل پهن می‌کند.۳۰
31 Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
لجه را مثل دیگ می‌جوشاند و دریا را مانند پاتیلچه عطاران می‌گرداند.۳۱
32 Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
راه را در عقب خویش تابان می‌سازد به نوعی که لجه را سفیدمو گمان می‌برند.۳۲
33 No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
بر روی خاک نظیر او نیست، که بدون خوف آفریده شده باشد.۳۳
34 Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.
بر هرچیز بلند نظر می‌افکندو بر جمیع حیوانات سرکش پادشاه است.»۳۴

< Job 41 >