< Job 41 >
1 “¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
Kann du fiska krokodillen, binda tunga hans med taum,
2 ¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
Draga snor i gjenom nosi, hogga krok i kjaken hans?
3 ¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
Vil han tigga um nåde, tala mjuke ord til deg?
4 ¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
Tru han vil gjera samband med deg og din træl for alltid verta?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
Kann du han som leikfugl halda for smågjentorne i band?
6 ¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
Handlar fiskarlag med honom, skiftar ut til kræmarar?
7 ¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
Kann hans hud med spjot du fylla, og hans hovud med harpunar?
8 Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
Berre prøv - du skal det minnast; enn ein gong du gjer det ikkje!
9 Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
Kvar og ein vil missa voni, verta feld ved syni av han.
10 Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
11 ¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
Kven gav meg, so eg gjev att? Under himmeln alt eg eig.
12 “Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
Ei eg tegjer um hans lemer, um hans sterke, væne bygnad.
13 ¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
Kven hev drege brynja av han, Gjenge inn i duble tanngard?
14 ¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
Kven hev opna kjakeporten? Rædsla kring hans tenner ligg.
15 Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
Sterke er hans skjolde-rader, feste med ei fast forsigling.
16 Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
17 Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
Eine skjolden i den andre heng i hop, skilst ikkje åt.
18 Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
Ljos ifrå hans njosing strålar, augo skin som morgonroden.
19 De su boca salen llamas y chispas de fuego.
Or hans gap skyt brandar fram, gneistar sprutar derifrå.
20 De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
21 Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
Anden hans set eld på kol, logen ut or gapet stend.
22 Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
I hans nakke styrken bur, rædsla spring framfor hans åsyn.
23 Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
Tette sit kjøtvalkarne, støypte fast urikkelg.
24 Su corazón es duro como una piedra de molino.
Hjarta hans er hardt som stein, fast som understein i kverni.
25 Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
Kjempor ræddast når han ris, misser både mod og hugs;
26 Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
Sverd vil ikkje bita på, ikkje skot med spjot og pil.
27 El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
28 Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
29 Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
30 Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
31 Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
32 Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
Vegen lyser etter honom, djupet skin som sylverhår.
33 No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
Liken hans på jord ei finst, denne skapning utan ræddhug.
34 Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.
Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»