< Job 41 >

1 “¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
2 ¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
3 ¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
4 ¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
6 ¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
7 ¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
8 Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
9 Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
10 Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
11 ¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
12 “Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
13 ¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
14 ¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
15 Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
16 Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
17 Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
18 Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
19 De su boca salen llamas y chispas de fuego.
E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
20 De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
21 Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
22 Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
23 Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
24 Su corazón es duro como una piedra de molino.
Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri.
25 Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
26 Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
27 El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
28 Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
29 Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
30 Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
31 Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
32 Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
33 No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
34 Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.
E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.

< Job 41 >