< Job 41 >

1 “¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
Mahasarika ny mamba amin’ ny farango va ianao, na mahafatotra ny lelany amin’ ny mahazaka?
2 ¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
Mahisy tady zozoro amin’ ny orony va ianao, na mahaboroaka ny valanoranony amin’ ny fintana?
3 ¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
Hifon-jato amin’ arivo aminao va izy, na hanao teny malefaka aminao?
4 ¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
Hanao fanekena aminao va izy? Azonao alaina ho andevonao mandrakizay va izy?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
Hilalao azy tahaka ny filalao voron-kely va ianao? Ary hamatotra azy ho an’ ny zazavavy ao aminao va ianao?
6 ¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
Hataon’ ny mpaka hazandrano varotra va izy, ka hotsinjarainy amin’ ny mpandranto?
7 ¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
Mahafeno lefom-pohy ny hodiny va ianao, na firombaka amin’ ny lohany?
8 Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
Atehefo aminy ange ny tananao; Raha tsaroanao ny ady, dia tsy hanindroa intsony ianao.
9 Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
Indro, foana ny fihendrena azy; Tsy mahakivy va na dia ny fijery azy aza?
10 Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
Tsy misy sahy manao vi-very hanaitra azy; Koa iza kosa no mahajanona eo anatrehako?
11 ¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
Iza no nanome Ahy aloha mba hamaliako azy? Ny eny ambanin’ ny lanitra rehetra dia Ahy avokoa.
12 “Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
Tsy mbola hangina Aho ny amin’ ny momba ny tenany sy ny heriny ary ny fahatsaran’ ny endriny.
13 ¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
Iza no mahasonga ny fitafiany anoloany? Na iza no sahy hiditra ao amin’ ny nifiny roa sosona?
14 ¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
Iza no mahasokatra ny varavaran’ ny tavany? Mahatsiravina ny nifiny manodidina!
15 Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
Reharehany ny faharaoraon’ ny kirany, mihidy avokoa toy ny voapetaka mafy amin’ ny tombo-kase ireo;
16 Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
Mikirindro ireo, ka tsy azon’ ny rivotra idirana eo anelanelany.
17 Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
Mifanindry lany ireo sady mifaniditra ka tsy azo sarahina,
18 Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
Ny fieviny dia mampamirapiratra fahazavana, ary ny masony dia tahaka ny hodimason’ ny maraina.
19 De su boca salen llamas y chispas de fuego.
Lelafo no mivoaka avy amin’ ny vavany; Kilalaon’ afo no mipariaka avy aminy.
20 De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
Ny vavorony dia ivoahan’ ny setroka, tahaka ny avy amin’ ny vilany mangotraka, na amin’ ny fahandroana.
21 Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
Ny fofonainy mampirehitra arina, ary misy lelafo mivoaka avy amin’ ny vavany.
22 Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
Ny vozony no itoeran’ ny hery; Ary mibitaka eo alohany ny fampahatahorana.
23 Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
Mivalombalona ny hotraka amin’ ny tenany; Mafy ireny ka tsy azo endahana.
24 Su corazón es duro como una piedra de molino.
Mafy tahaka ny vato ny fony; Eny, mafy tahaka ny vato fikosoham-bary.
25 Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
Raha mitsangana izy, dia raiki-tahotra ny mahery; Eny, toran-kovitra ireo ka tsy mahavoa.
26 Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
Raha misy mamely azy amin’ ny sabatra dia tsy mahalaitra, na amin’ ny lefom-pohy, na ny firombaka, na ny zana-tsipìka.
27 El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
Ataony toy ny mololo ny vy, ary toy ny hazo momoka ny varahina.
28 Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
Tsy mampandositra azy ny zana-tsipìka; Ataony ho toy ny vodivary ny vaton’ antsamotady.
29 Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
Ataony ho toy ny vodivary koa ny langilangy; Ihomehezany ny fanetsehana ny lefona.
30 Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
Ny takibany dia tahaka ny tavim-bilany maranitra; Mamelatra fivelezam-bary maranitra eo amin’ ny fotaka izy.
31 Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
Mampandevy ny lalina ho tahaka ny ao am-bilany izy; Manao ny ranomasina ho tahaka ny vilany misy menaka manitra izy.
32 Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
Mampahazava ny lalany eo aoriany izy. Ataon’ ny olona ho toy ny volo fotsy ny lalina.
33 No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
Tsy misy tahaka azy eny ambonin’ ny tany, izay voaforona tsy hahalala tahotra.
34 Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.
Ny avo rehetra jereny avokoa; Mpanjakan’ ny bibi-dia rehetra izy

< Job 41 >