< Job 41 >
1 “¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
2 ¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
3 ¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
4 ¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
6 ¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
7 ¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
8 Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
9 Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
10 Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
11 ¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
12 “Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
13 ¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
14 ¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
15 Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
16 Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
17 Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
18 Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
19 De su boca salen llamas y chispas de fuego.
Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
20 De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
21 Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
22 Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
23 Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
24 Su corazón es duro como una piedra de molino.
Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
25 Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
26 Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
27 El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
28 Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
29 Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
30 Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
31 Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
32 Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
33 No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
34 Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.
Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »