< Job 41 >
1 “¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
“Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
2 ¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
3 ¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
4 ¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
6 ¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
7 ¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
8 Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
9 Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
10 Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
11 ¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
12 “Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
“Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
13 ¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
14 ¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
15 Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
16 Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
17 Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
18 Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
19 De su boca salen llamas y chispas de fuego.
Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
20 De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
21 Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
22 Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
23 Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
24 Su corazón es duro como una piedra de molino.
Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
25 Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
26 Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
27 El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
28 Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
29 Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
30 Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
31 Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
32 Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
33 No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
34 Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.
Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”