< Job 41 >

1 “¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
2 ¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
3 ¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
4 ¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
6 ¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
7 ¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
8 Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
9 Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
10 Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
11 ¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
12 “Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
13 ¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
14 ¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
15 Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
16 Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
17 Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
18 Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
19 De su boca salen llamas y chispas de fuego.
Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
20 De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
21 Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
22 Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
23 Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
24 Su corazón es duro como una piedra de molino.
Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
25 Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
26 Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
27 El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
28 Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
29 Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
30 Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
31 Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
32 Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
33 No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
34 Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.
Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.

< Job 41 >