< Job 41 >

1 “¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
2 ¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
3 ¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
4 ¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
6 ¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
7 ¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
8 Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
9 Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
10 Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
11 ¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
12 “Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
13 ¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
14 ¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
15 Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
16 Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
17 Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
18 Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
19 De su boca salen llamas y chispas de fuego.
Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
20 De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
21 Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
23 Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
24 Su corazón es duro como una piedra de molino.
Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
25 Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
26 Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
27 El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
28 Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
29 Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
30 Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
31 Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
32 Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
33 No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
34 Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.
Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«

< Job 41 >