< Job 41 >
1 “¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?
2 ¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
3 ¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
Meinest du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
4 ¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
Meinest du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, oder ihn deinen Dirnen binden?
6 ¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?
7 ¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
Kannst du das Netz füllen mit seiner Haut und die Fischreusen mit seinem Kopf?
8 Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausführen wirst.
9 Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
Siehe, seine Hoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
10 Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
Niemand ist so kühn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
11 ¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
12 “Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohl geschaffen er ist.
13 ¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
14 ¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
15 Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.
16 Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet.
17 Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
18 Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.
19 De su boca salen llamas y chispas de fuego.
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
20 De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel.
21 Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
22 Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
23 Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
24 Su corazón es duro como una piedra de molino.
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stück vom untersten Mühlstein.
25 Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
26 Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
27 El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
28 Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
29 Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
30 Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
Unter ihm liegen scharfe Steine und fährt über die scharfen Felsen wie über Kot.
31 Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
32 Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.
33 No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.
34 Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.
Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alle Stolzen.