< Job 41 >

1 “¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
Kannst du das Krokodil mit der Angel ziehen und mit der Schnur seine Zunge niederdrücken?
2 ¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
Ziehst du ihm eine Binsenschnur durch die Nase und durchbohrst du mit dem Haken seine Backe?
3 ¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?
4 ¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
Wird es einen Vertrag mit dir eingehen, daß du es für immer zum Sklaven nehmest?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
Wirst du mit ihm spielen, wie mit einem Vöglein und kannst du es anbinden für deine Mädchen?
6 ¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
Feilschen darum die Zunftgenossen, verteilen es unter die Händler?
7 ¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
Kannst du sein Haupt mit Stacheln spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
Lege nur deine Hand an es - gedenke, welch' ein Kampf! du wirst's nicht wieder thun.
9 Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
10 Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
11 ¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
12 “Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
13 ¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
14 ¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
15 Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
16 Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
17 Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
18 Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
19 De su boca salen llamas y chispas de fuego.
Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
20 De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
21 Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
23 Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
24 Su corazón es duro como una piedra de molino.
Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
25 Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
26 Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
27 El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
28 Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
29 Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
30 Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
31 Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
32 Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
33 No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
34 Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.
Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!

< Job 41 >