< Job 41 >
1 “¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
2 ¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
3 ¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
4 ¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
6 ¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
7 ¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
9 Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
"Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
10 Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
11 ¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
12 “Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
13 ¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
14 ¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
15 Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
16 Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
17 Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
18 Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
19 De su boca salen llamas y chispas de fuego.
Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
20 De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
21 Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
22 Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
23 Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
24 Su corazón es duro como una piedra de molino.
Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
25 Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
26 Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
27 El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
28 Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
29 Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
30 Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
31 Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
32 Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
33 No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
34 Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.
Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."