< Job 41 >

1 “¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
2 ¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
3 ¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
4 ¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
6 ¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
7 ¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
8 Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
9 Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
10 Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
11 ¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 “Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
13 ¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
14 ¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
15 Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
16 Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
17 Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
18 Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 De su boca salen llamas y chispas de fuego.
De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
20 De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
21 Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
22 Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
23 Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
24 Su corazón es duro como una piedra de molino.
Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
25 Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
26 Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
27 El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
28 Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
29 Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
30 Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
31 Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
32 Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
33 No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
34 Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.
Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.

< Job 41 >