< Job 41 >

1 “¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
2 ¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
3 ¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
4 ¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
6 ¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
7 ¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
8 Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9 Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
10 Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
11 ¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
12 “Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
13 ¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
14 ¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
15 Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
16 Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
17 Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
18 Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 De su boca salen llamas y chispas de fuego.
De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
20 De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
21 Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
22 Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
23 Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
24 Su corazón es duro como una piedra de molino.
Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
25 Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
26 Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
27 El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
28 Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
29 Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
30 Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
31 Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
32 Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
33 No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
34 Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.
il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.

< Job 41 >