< Job 41 >
1 “¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2 ¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 ¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
4 ¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 ¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7 ¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8 Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
9 Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
10 Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
11 ¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
12 “Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13 ¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
14 ¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
16 Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
17 Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18 Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 De su boca salen llamas y chispas de fuego.
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
20 De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
21 Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22 Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
23 Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24 Su corazón es duro como una piedra de molino.
Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25 Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
26 Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27 El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
28 Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29 Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30 Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
32 Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
33 No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34 Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.