< Job 41 >

1 “¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
2 ¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
3 ¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
4 ¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
6 ¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
7 ¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
8 Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
9 Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
10 Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
11 ¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
12 “Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
13 ¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
14 ¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
15 Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
16 Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
17 Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
18 Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
19 De su boca salen llamas y chispas de fuego.
Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
20 De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
21 Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
22 Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
23 Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
24 Su corazón es duro como una piedra de molino.
Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
25 Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
26 Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
27 El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
28 Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
29 Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
30 Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
31 Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
32 Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
33 No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
34 Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.
Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.

< Job 41 >