< Job 41 >
1 “¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
2 ¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 ¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
4 ¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 ¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
7 ¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
8 Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
9 Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
10 Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
11 ¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 “Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
13 ¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
14 ¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
15 Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
16 Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
17 Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
18 Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 De su boca salen llamas y chispas de fuego.
Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
20 De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
21 Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
23 Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
24 Su corazón es duro como una piedra de molino.
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
26 Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
28 Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
29 Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
30 Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
31 Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
32 Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
33 No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
34 Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.