< Job 41 >

1 “¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 ¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 ¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 ¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 ¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 ¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
9 Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 ¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 “Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
13 ¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 ¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 De su boca salen llamas y chispas de fuego.
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
20 De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
21 Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
22 Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
23 Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 Su corazón es duro como una piedra de molino.
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
26 Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
28 Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
33 No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.

< Job 41 >