< Job 41 >

1 “¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
« Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
2 ¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
3 ¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
4 ¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
6 ¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
7 ¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
8 Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
9 Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
10 Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
11 ¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 “Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
« Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
13 ¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
14 ¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
15 Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
16 Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
17 Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
18 Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
19 De su boca salen llamas y chispas de fuego.
De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
20 De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
21 Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
22 Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
23 Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
24 Su corazón es duro como una piedra de molino.
Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
25 Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
26 Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
27 El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
28 Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
29 Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
30 Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
31 Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
32 Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
33 No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
34 Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.
Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »

< Job 41 >