< Job 41 >

1 “¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
2 ¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
3 ¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
4 ¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
6 ¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
7 ¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
8 Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
9 Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
10 Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
11 ¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
12 “Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
13 ¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
14 ¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
15 Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
16 Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
17 Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
18 Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
19 De su boca salen llamas y chispas de fuego.
Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
20 De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
21 Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
22 Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
23 Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
24 Su corazón es duro como una piedra de molino.
His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
25 Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
26 Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
27 El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
28 Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
29 Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
30 Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
31 Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
32 Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
33 No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
34 Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.
Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.

< Job 41 >