< Job 41 >
1 “¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
2 ¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
3 ¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
4 ¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
6 ¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
7 ¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
8 Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
9 Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
10 Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
11 ¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
12 “Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
13 ¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
14 ¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
15 Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
16 Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
One is set to another, that no winde can come betweene them.
17 Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
18 Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 De su boca salen llamas y chispas de fuego.
Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
20 De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
21 Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
22 Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
23 Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
24 Su corazón es duro como una piedra de molino.
His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
25 Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
26 Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
27 El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
28 Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
29 Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
30 Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
31 Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
32 Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
33 No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
In the earth there is none like him: hee is made without feare.
34 Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.
He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.