< Job 41 >
1 “¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
Leviathan te vaih neh na doek tih rhui neh a lai na yueh pah thai a?
2 ¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
A hnarhong ah canghlong na hen thai tih mutlo hling neh a kam na toeh a?
3 ¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
Nang ham tah huithuinah loh puh vetih nang taengah a mongkawt la cal mai aya?
4 ¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
Nang taengah paipi a saii vetih anih te kumhal kah sal la na loh aya?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
Anih te vaa bangla na luem puei vetih anih te na hula hamla na khih pa aya?
6 ¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
Anih ham te thimpom rhoek tael uh thae vetih Kanaan laklo ah a paekboe uh aya?
7 ¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
A vin dongah palaphae neh, a lu dongah nga khohcung neh na bae sak thai a?
8 Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
Anih soah na kut tloeng lamtah poek laeh. Caemtloeknah khaw na koei voel mahpawh.
9 Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
A ngaiuepnah khaw a laithae ni te. A mueimae mah a hut tang aya?
10 Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
Anih a haeng ham khaw a muen aih bal moenih. Te dongah ka mikhmuh ah aka pai thai te unim?
11 ¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
Kai n'doe bangla unim ka thuung eh? Vaan hmui kah boeih te kamah kah ni.
12 “Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
Amah ham bueng pawt tih a olsai neh thayung thamal ol khaw, a phu dongkah a sakthen khaw ka phah ni.
13 ¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
A pueinak te a hmai la ulong poelyoe pah. Kamrhui rhaepnit neh anih te ulong a paan?
14 ¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
A maelhmai kah thohkhaih te ulong a ong eh? A no khaw mueirhih la pin om.
15 Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
A lip photling a hoemnah khaw kutbuen neh a caek la a khaih.
16 Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
Khat te khat taengla tawn uh tih a laklo ah yilh khaw hue pawh.
17 Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
Hlang he a manuca taengah balak tih a tuuk uh daengah ni a pam uh pawh.
18 Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
A ikthi loh vangnah a thangthen tih a mik khaw mincang khosaeng banghui ni.
19 De su boca salen llamas y chispas de fuego.
A ka lamkah hmaithoi thoeng tih hmai hli coe.
20 De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
A hnarhong lamkah hmaikhu khaw voh neh canghlong a yawn bangla thoeng.
21 Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
A hinglu loh hmai-alh a tak sak tih a ka lamloh hmaihluei thoeng.
22 Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
A rhawn ah a sarhi naeh tih a mikhmuh ah rhihnah loh malawk.
23 Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
A saa laep te a pum dongah malh kap tih khok pawh.
24 Su corazón es duro como una piedra de molino.
A lungbuei te lungto bangla ning tih a dangkah phaklung bangla ning.
25 Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
A boeimang vaengah tah tholh pocinah khui lamloh Pathen taengah bakuep uh.
26 Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
Anih aka kae cunghang neh caai khaw, lungsong neh caempho khaw a thoh moenih.
27 El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
Thi te cangkong bangla, rhohum khaw keet thing bangla a poek.
28 Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
Liva capa loh anih a yong sak moenih. Payai lungto pataeng anih taengah tah divawt la poeh.
29 Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
Caemboh te divawt bangla a poek tih soe kah hinghuennah te a nueih thil.
30 Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
A hmui ah paikaek paihat la om dae tangnong soah sui a hnil.
31 Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
A laedil te am bangla a tlawk sak tih tuitunli te anhoi bangla a khueh.
32 Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
A hnukah a hawn a phi sak tih tuidung khaw sampok bangla a poek.
33 No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
Paepnah om kolla a saii dongah laipi dongah anih aka tluk a om moenih.
34 Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.
Aka sang boeih te a hmuh. Amah tah hlang oek koca boeih sokah manghai ni,” a ti nah.