< Job 4 >
1 Entonces Elifaz, el temanita, le respondió a Job
Отвеща же Елифаз Феманитин, глаголя:
2 “¿Podría decir una palabra? No quiero molestarte, pero ¿quién podría callar y no responder?
еда множицею глаголано ти бысть в труде? Тяжести же глагол твоих кто стерпит?
3 Ciertamente has alentado a mucha gente y has apoyado a los que son débiles.
Аще бо ты научил еси многи и руце немощных утешил еси,
4 Tus consejos han ayudado a los que tropiezan para no caer, y has fortalecido a los que tienen las rodillas débiles.
немощныя же воздвигл еси словесы, коленом же немощным силу обложил еси.
5 Pero ahora eres tú el que sufre y estás molesto.
Ныне же прииде на тя болезнь и коснуся тебе, ты же возмутился еси.
6 ¿No fue tu reverencia a Dios lo que te dio confianza y tu integridad lo que te dio esperanza?
Еда страх твой есть не в безумии, и надежда твоя и злоба пути твоего?
7 Piénsalo: ¿desde cuándo mueren los inocentes? ¿Desde cuándo se destruye a la gente buena?
Помяни убо, кто чист сый погибе? Или когда истиннии вси из корене погибоша?
8 ¡Por lo que he visto, los mismos que plantan el mal y siembran problemas son quienes cosechan tales frutos!
Якоже видех орющих неподобная, сеющии же я болезни пожнут себе,
9 Un soplo de Dios los destruye; una ráfaga de su cólera los aniquila.
от повеления Господня погибнут, от духа же гнева Его изчезнут.
10 Los leones pueden rugir y gruñir, pero sus dientes se rompen.
Сила львова, глас же львицы, веселие же змиев угасе:
11 Hasta un león muere por falta de alimento, y las crías de la leona se dispersan.
мраволев погибе, занеже не имеяше брашна, скимни же львовы оставиша друг другу.
12 “Una palabra se acercó sigilosamente a mí; un susurro llegó a mi oído.
Аще же глагол кий истинен бе во словесех твоих, ни коеже бы от сих тя сретило зло. Не приимет ли ухо мое предивных от него?
13 Pensamientos inquietantes vinieron a mí en pesadillas, como cuando caes en un sueño profundo.
Страхом же и гласом нощным, нападающь страх на человеки,
14 Me aterroricé y temblé; todos mis huesos se estremecieron.
ужас же мя срете и трепет, и зело кости моя стрясе:
15 Entonces un soplo me rozó la cara y me puso la piel de gallina.
и дух на лице ми найде: устрашишася же ми власи и плоти,
16 Algo se detuvo, pero no pude ver su rostro. Mis ojos sólo podían distinguir una forma. Estaba totalmente silencioso, y entonces oí una voz:
востах и не разумех, видех, и не бе обличия пред очима моима, но токмо дух тих и глас слышах:
17 ‘¿Puede alguien ser justo ante Dios? ¿Puede alguien ser puro ante su Creador?
что бо? Еда чист будет человек пред Богом? Или в делех своих без порока муж?
18 Si ni siquiera se fía de sus siervos y dice que sus ángeles se equivocan,
Аще рабом Своим не верует, и во Ангелех Своих стропотно что усмотре,
19 ¿cuánto más los que viven en estas casas de barro, cuyos cimientos se basan en el polvo, que se deshacen como la ropa por causa de la polilla?
живущих же в бренных храминах, от нихже и мы сами от тогожде брения есмы, порази, якоже молие,
20 Vivos por la mañana, muertos al anochecer. Mueren sin que nadie lo note.
и от утра даже до вечера ктому не суть: занеже не могоша себе помощи, погибоша:
21 Son como las cuerdas de una tienda de campaña, que se levantan y se derrumban con la muerte. Mueren sin sabiduría’”.
дхну бо на ня, и изсхоша, и понеже не имеяху премудрости, погибоша.