< Job 4 >
1 Entonces Elifaz, el temanita, le respondió a Job
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 “¿Podría decir una palabra? No quiero molestarte, pero ¿quién podría callar y no responder?
если попытаемся мы сказать к тебе слово, - не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
3 Ciertamente has alentado a mucha gente y has apoyado a los que son débiles.
Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
4 Tus consejos han ayudado a los que tropiezan para no caer, y has fortalecido a los que tienen las rodillas débiles.
падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
5 Pero ahora eres tú el que sufre y estás molesto.
А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
6 ¿No fue tu reverencia a Dios lo que te dio confianza y tu integridad lo que te dio esperanza?
Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих - упованием твоим?
7 Piénsalo: ¿desde cuándo mueren los inocentes? ¿Desde cuándo se destruye a la gente buena?
Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
8 ¡Por lo que he visto, los mismos que plantan el mal y siembran problemas son quienes cosechan tales frutos!
Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
9 Un soplo de Dios los destruye; una ráfaga de su cólera los aniquila.
от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
10 Los leones pueden rugir y gruñir, pero sus dientes se rompen.
Рев льва и голос рыкающего умолкает, и зубы скимнов сокрушаются;
11 Hasta un león muere por falta de alimento, y las crías de la leona se dispersan.
могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
12 “Una palabra se acercó sigilosamente a mí; un susurro llegó a mi oído.
И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
13 Pensamientos inquietantes vinieron a mí en pesadillas, como cuando caes en un sueño profundo.
Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
14 Me aterroricé y temblé; todos mis huesos se estremecieron.
объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
15 Entonces un soplo me rozó la cara y me puso la piel de gallina.
И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
16 Algo se detuvo, pero no pude ver su rostro. Mis ojos sólo podían distinguir una forma. Estaba totalmente silencioso, y entonces oí una voz:
Он стал, - но я не распознал вида его, - только облик был пред глазами моими; тихое веяние, - и я слышу голос:
17 ‘¿Puede alguien ser justo ante Dios? ¿Puede alguien ser puro ante su Creador?
человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?
18 Si ni siquiera se fía de sus siervos y dice que sus ángeles se equivocan,
Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
19 ¿cuánto más los que viven en estas casas de barro, cuyos cimientos se basan en el polvo, que se deshacen como la ropa por causa de la polilla?
тем более - в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
20 Vivos por la mañana, muertos al anochecer. Mueren sin que nadie lo note.
Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
21 Son como las cuerdas de una tienda de campaña, que se levantan y se derrumban con la muerte. Mueren sin sabiduría’”.
Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.