< Job 4 >
1 Entonces Elifaz, el temanita, le respondió a Job
Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
2 “¿Podría decir una palabra? No quiero molestarte, pero ¿quién podría callar y no responder?
Om en prøvde å tale et ord til dig, vilde du da ta det ille op? Men hvem kan vel holde sine ord tilbake?
3 Ciertamente has alentado a mucha gente y has apoyado a los que son débiles.
Du har selv vist mange til rette, og maktløse hender styrket du;
4 Tus consejos han ayudado a los que tropiezan para no caer, y has fortalecido a los que tienen las rodillas débiles.
dine ord reiste den snublende op, og synkende knær gjorde du sterke.
5 Pero ahora eres tú el que sufre y estás molesto.
Men nu, når det gjelder dig selv, blir du utålmodig, når det rammer dig, blir du forferdet.
6 ¿No fue tu reverencia a Dios lo que te dio confianza y tu integridad lo que te dio esperanza?
Er ikke din gudsfrykt din tillit, din ulastelige ferd ditt håp?
7 Piénsalo: ¿desde cuándo mueren los inocentes? ¿Desde cuándo se destruye a la gente buena?
Tenk efter: Hvem omkom uskyldig, og hvor gikk rettskafne til grunne?
8 ¡Por lo que he visto, los mismos que plantan el mal y siembran problemas son quienes cosechan tales frutos!
Efter det jeg har sett, har de som pløide urett og sådde nød, også høstet det.
9 Un soplo de Dios los destruye; una ráfaga de su cólera los aniquila.
De omkom for Guds ånde, og for hans vredes pust blev de til intet.
10 Los leones pueden rugir y gruñir, pero sus dientes se rompen.
Løvens brøl og dens fryktelige røst hørtes ikke lenger, og ungløvenes tenner blev knust.
11 Hasta un león muere por falta de alimento, y las crías de la leona se dispersan.
Løven omkom av mangel på rov, og løvinnens unger blev adspredt.
12 “Una palabra se acercó sigilosamente a mí; un susurro llegó a mi oído.
Og til mig stjal sig et ord; det lød for mitt øre som en hvisken,
13 Pensamientos inquietantes vinieron a mí en pesadillas, como cuando caes en un sueño profundo.
under skiftende tanker ved nattlige syner, når dyp søvn faller på menneskene.
14 Me aterroricé y temblé; todos mis huesos se estremecieron.
Frykt og beven kom over mig, så alle mine ben tok til å skjelve.
15 Entonces un soplo me rozó la cara y me puso la piel de gallina.
Og en ånd fór forbi mitt åsyn; hårene på mitt legeme reiste sig.
16 Algo se detuvo, pero no pude ver su rostro. Mis ojos sólo podían distinguir una forma. Estaba totalmente silencioso, y entonces oí una voz:
Den blev stående, men jeg skjelnet ikke klart hvorledes den så ut - det var en skikkelse som stod der for mine øine; jeg hørte en stille susen og en røst:
17 ‘¿Puede alguien ser justo ante Dios? ¿Puede alguien ser puro ante su Creador?
Er et menneske rettferdig for Gud, eller en mann ren for sin skaper?
18 Si ni siquiera se fía de sus siervos y dice que sus ángeles se equivocan,
Se, på sine tjenere stoler han ikke, og hos sine engler finner han feil,
19 ¿cuánto más los que viven en estas casas de barro, cuyos cimientos se basan en el polvo, que se deshacen como la ropa por causa de la polilla?
hvor meget mere da hos dem som bor i hus av ler, og som har sin grunnvoll i støvet - de som knuses lettere enn møll.
20 Vivos por la mañana, muertos al anochecer. Mueren sin que nadie lo note.
Fra morgen til aften - så er de sønderslått; uten at nogen akter på det, går de til grunne for alltid.
21 Son como las cuerdas de una tienda de campaña, que se levantan y se derrumban con la muerte. Mueren sin sabiduría’”.
Blir ikke teltsnoren dradd ut hos dem? De dør, men ikke i visdom.