< Job 4 >
1 Entonces Elifaz, el temanita, le respondió a Job
Na Eliphaz el fahk, “Job, ku kom ac toasrla nga fin sramsram?
2 “¿Podría decir una palabra? No quiero molestarte, pero ¿quién podría callar y no responder?
Nga koflana misla ac tia fahk nunak luk.
3 Ciertamente has alentado a mucha gente y has apoyado a los que son débiles.
Kom luti mwet puspis tari, Ac akkeye poun mwet su munas.
4 Tus consejos han ayudado a los que tropiezan para no caer, y has fortalecido a los que tienen las rodillas débiles.
Ke pacl sie mwet el munasla ac tukulkul, Kas lom tuh akkeyal elan tuyak.
5 Pero ahora eres tú el que sufre y estás molesto.
Na inge ke kom pa sun ongoiya uh, Kom arulana lofongla kac.
6 ¿No fue tu reverencia a Dios lo que te dio confianza y tu integridad lo que te dio esperanza?
Kom tuh alu nu sin God, ac moul lom arulana suwohs; Ke ma inge fal na in oasr lulalfongi ac finsrak lom.
7 Piénsalo: ¿desde cuándo mueren los inocentes? ¿Desde cuándo se destruye a la gente buena?
Srike esam lah acnu oasr pacl se sie mwet suwoswos el sun ongoiya, Ku sie mwet wangin mwata el wotla liki sou lal?
8 ¡Por lo que he visto, los mismos que plantan el mal y siembran problemas son quienes cosechan tales frutos!
Nga liye tari ke mwet uh ac taknelik orekma sesuwos, In ima lun ma koluk; Na elos ac kosrani pac sesuwos ac ma koluk.
9 Un soplo de Dios los destruye; una ráfaga de su cólera los aniquila.
In kasrkusrak lun God, El kunauselosla oana sie paka.
10 Los leones pueden rugir y gruñir, pero sus dientes se rompen.
Mwet koluk elos kou ac wowo oana lion uh, Tuh God El kutongulosi ac kotala wihselos.
11 Hasta un león muere por falta de alimento, y las crías de la leona se dispersan.
Oana luman lion su wangin ma elan uniya ac kang, Elos ac misa, ac tulik natulos nukewa fahsrelik.
12 “Una palabra se acercó sigilosamente a mí; un susurro llegó a mi oído.
“Sie pacl ah oasr kas se tuku kakasrisrikna; Aok arulana srikla pusra, apkuranna ngan tia ku in lohng.
13 Pensamientos inquietantes vinieron a mí en pesadillas, como cuando caes en un sueño profundo.
Pusra se inge lusrongla motul luk ah oana sie mweme koluk. Nga rarrar,
14 Me aterroricé y temblé; todos mis huesos se estremecieron.
Ac monuk nufon usrusryak ke sangeng.
15 Entonces un soplo me rozó la cara y me puso la piel de gallina.
Sie engyeng na srisrik ukya mutuk, Ac monuk nufon tuninmihsrisrla ke sangeng.
16 Algo se detuvo, pero no pude ver su rostro. Mis ojos sólo podían distinguir una forma. Estaba totalmente silencioso, y entonces oí una voz:
Nga liye lah oasr ma se tu insac; A nga ne ngetang nu kac, nga tia ku in akilen lah mea se. Mihsna in pacl sac, ac nga lohng sie pusra kasla, fahk mu:
17 ‘¿Puede alguien ser justo ante Dios? ¿Puede alguien ser puro ante su Creador?
‘Ya sie mwet ku in suwoswos ye mutun God? Ya mwet se ku in nasnasna ye mutun El su oralla?
18 Si ni siquiera se fía de sus siervos y dice que sus ángeles se equivocan,
God El tia lulalfongi mwet kulansap lal inkusrao. Finne lipufan uh, El konauk lah oasr pac ma elos sufalla kac.
19 ¿cuánto más los que viven en estas casas de barro, cuyos cimientos se basan en el polvo, que se deshacen como la ropa por causa de la polilla?
Kom nunku mu El ku in lulalfongi sie ma su orekla ke fohk kle, Sie ma orekla ke fohk, su fisrasr in itungyuki oana sie srenyuhu?
20 Vivos por la mañana, muertos al anochecer. Mueren sin que nadie lo note.
Sahp sie mwet ac ku in moul ke lotutang uh, A ekela na el misa, wangin eteya.
21 Son como las cuerdas de una tienda de campaña, que se levantan y se derrumban con la muerte. Mueren sin sabiduría’”.
Ma lal nukewa ac itukla lukel; El ac misa, a srakna wangin etauk in el.’