< Job 4 >

1 Entonces Elifaz, el temanita, le respondió a Job
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
2 “¿Podría decir una palabra? No quiero molestarte, pero ¿quién podría callar y no responder?
Du hast's vielleicht nicht gerne, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?
3 Ciertamente has alentado a mucha gente y has apoyado a los que son débiles.
Siehe, du hast viele unterweiset und lasse Hände gestärkt;
4 Tus consejos han ayudado a los que tropiezan para no caer, y has fortalecido a los que tienen las rodillas débiles.
deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du bekräftiget.
5 Pero ahora eres tú el que sufre y estás molesto.
Nun es aber an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
6 ¿No fue tu reverencia a Dios lo que te dio confianza y tu integridad lo que te dio esperanza?
Ist das deine (Gottes-)Furcht, dein Trost, deine Hoffnung und deine Frömmigkeit?
7 Piénsalo: ¿desde cuándo mueren los inocentes? ¿Desde cuándo se destruye a la gente buena?
Lieber, gedenke, wo ist ein Unschuldiger umkommen, oder wo sind die Gerechten je vertilget?
8 ¡Por lo que he visto, los mismos que plantan el mal y siembran problemas son quienes cosechan tales frutos!
Wie ich wohl gesehen habe, die da Mühe pflügten und Unglück säeten und ernten sie auch ein,
9 Un soplo de Dios los destruye; una ráfaga de su cólera los aniquila.
daß sie durch den Odem Gottes sind umkommen und vom Geist seines Zorns vertilget.
10 Los leones pueden rugir y gruñir, pero sus dientes se rompen.
Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.
11 Hasta un león muere por falta de alimento, y las crías de la leona se dispersan.
Der Löwe ist umkommen, daß er nicht mehr raubet, und die Jungen der Löwin sind zerstreuet.
12 “Una palabra se acercó sigilosamente a mí; un susurro llegó a mi oído.
Und zu mir ist kommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein aus demselben empfangen.
13 Pensamientos inquietantes vinieron a mí en pesadillas, como cuando caes en un sueño profundo.
Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,
14 Me aterroricé y temblé; todos mis huesos se estremecieron.
da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
15 Entonces un soplo me rozó la cara y me puso la piel de gallina.
Und da der Geist vor mir überging, stunden mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.
16 Algo se detuvo, pero no pude ver su rostro. Mis ojos sólo podían distinguir una forma. Estaba totalmente silencioso, y entonces oí una voz:
Da stund ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war stille, und ich hörete eine Stimme:
17 ‘¿Puede alguien ser justo ante Dios? ¿Puede alguien ser puro ante su Creador?
Wie mag ein Mensch gerechter sein denn Gott, oder ein Mann reiner sein, denn der ihn gemacht hat?
18 Si ni siquiera se fía de sus siervos y dice que sus ángeles se equivocan,
Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und in seinen Boten findet er Torheit.
19 ¿cuánto más los que viven en estas casas de barro, cuyos cimientos se basan en el polvo, que se deshacen como la ropa por causa de la polilla?
Wie viel mehr, die in den leimenen Häusern wohnen und welche auf Erden gegründet sind, werden von den Würmern gefressen werden.
20 Vivos por la mañana, muertos al anochecer. Mueren sin que nadie lo note.
Es währet von Morgen bis an den Abend, so werden sie ausgehauen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin;
21 Son como las cuerdas de una tienda de campaña, que se levantan y se derrumban con la muerte. Mueren sin sabiduría’”.
und ihre Übrigen vergehen und sterben auch unversehens.

< Job 4 >