< Job 4 >
1 Entonces Elifaz, el temanita, le respondió a Job
Dann antwortete Eliphas aus Theman und sprach:
2 “¿Podría decir una palabra? No quiero molestarte, pero ¿quién podría callar y no responder?
Wird's dich verdrießen, wenn man ein Wort an dich wagt? Doch wer vermag der Worte Lauf zu hemmen!
3 Ciertamente has alentado a mucha gente y has apoyado a los que son débiles.
Hast du doch Viele selbst ermahnt und schlaffe Arme neu gestärkt:
4 Tus consejos han ayudado a los que tropiezan para no caer, y has fortalecido a los que tienen las rodillas débiles.
Wer strauchelte, den hielten deine Worte aufrecht, und wankenden Knieen verliehst du Kraft.
5 Pero ahora eres tú el que sufre y estás molesto.
Nun, da es dich trifft, verzagst du; da dich's erfaßt, brichst du zusammen.
6 ¿No fue tu reverencia a Dios lo que te dio confianza y tu integridad lo que te dio esperanza?
Ist deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und deine Hoffnung dein unsträflich Leben?
7 Piénsalo: ¿desde cuándo mueren los inocentes? ¿Desde cuándo se destruye a la gente buena?
Bedenke doch, wer kam je schuldlos um, und wo wurden jemals Rechtschaffene vernichtet?
8 ¡Por lo que he visto, los mismos que plantan el mal y siembran problemas son quienes cosechan tales frutos!
So viel ich sah: nur, wer Unheil pflügte und Elend säte, hat es auch eingeerntet!
9 Un soplo de Dios los destruye; una ráfaga de su cólera los aniquila.
Durch Gottes Odem gingen sie zu Grunde, durch seinen Zornhauch schwanden sie dahin.
10 Los leones pueden rugir y gruñir, pero sus dientes se rompen.
Des Löwen Brüllen und des Leuen Stimme - der jungen Löwen Zähne sind zerbrochen!
11 Hasta un león muere por falta de alimento, y las crías de la leona se dispersan.
Der Leu kommt um, weil ihm die Beute fehlt, und zerstreuen müssen sich der Löwin Kinder.
12 “Una palabra se acercó sigilosamente a mí; un susurro llegó a mi oído.
Und zu mir drang ein verstohlenes Wort, mein Ohr vernahm davon einen flüsternden Laut -
13 Pensamientos inquietantes vinieron a mí en pesadillas, como cuando caes en un sueño profundo.
bei der Gedanken Spiel infolge von Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf sich auf die Menschen senkt.
14 Me aterroricé y temblé; todos mis huesos se estremecieron.
Ein Beben überkam mich und ein Zittern, alle meine Gebeine geriethen in Beben.
15 Entonces un soplo me rozó la cara y me puso la piel de gallina.
Ein Wehen zog an mir vorüber, es sträubten sich die Haare mir am Leibe.
16 Algo se detuvo, pero no pude ver su rostro. Mis ojos sólo podían distinguir una forma. Estaba totalmente silencioso, y entonces oí una voz:
Dann stand - sein Aussehn konnt ich nicht erkennen - ein Gebilde vor meinen Augen; ich vernahm eine flüsternde Stimme:
17 ‘¿Puede alguien ser justo ante Dios? ¿Puede alguien ser puro ante su Creador?
“Ist wohl ein Mensch gerecht vor Gott, vor seinem Schöpfer rein ein Mann?
18 Si ni siquiera se fía de sus siervos y dice que sus ángeles se equivocan,
“Fürwahr, seinen Dienern traut er nicht und seinen Engeln mißt er Irrtum bei,
19 ¿cuánto más los que viven en estas casas de barro, cuyos cimientos se basan en el polvo, que se deshacen como la ropa por causa de la polilla?
“geschweige den Lehmhüttenbewohnern, deren Sein im Staube wurzelt, die zermalmt werden wie eine Motte.
20 Vivos por la mañana, muertos al anochecer. Mueren sin que nadie lo note.
“Zwischen Morgen und Abend werden sie zerschmettert; ohne daß es jemand beachtet, gehn sie auf ewig zu Grunde.
21 Son como las cuerdas de una tienda de campaña, que se levantan y se derrumban con la muerte. Mueren sin sabiduría’”.
“Wird ihr Zeltstrick in ihnen zerrissen, so sterben sie dahin in Unverstand.”