< Job 4 >

1 Entonces Elifaz, el temanita, le respondió a Job
Da gab ihm Eliphaz aus Teman also Antwort:
2 “¿Podría decir una palabra? No quiero molestarte, pero ¿quién podría callar y no responder?
"Hat man vor dich zur Prüfung je ein Ding gebracht, worüber du den Mut verloren hättest? Wer konnte je den Worten Einhalt tun?
3 Ciertamente has alentado a mucha gente y has apoyado a los que son débiles.
Fürwahr, so viele hast du selbst belehrt, so manchen schwachen Arm gestählt.
4 Tus consejos han ayudado a los que tropiezan para no caer, y has fortalecido a los que tienen las rodillas débiles.
Den Strauchelnden hielt aufrecht deine Rede; die müden Kniee stärktest du.
5 Pero ahora eres tú el que sufre y estás molesto.
Jetzt kommt's an dich, da wirst du mutlos; wo dich's erfaßt, verzweifelst du.
6 ¿No fue tu reverencia a Dios lo que te dio confianza y tu integridad lo que te dio esperanza?
War deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und dein unsträflich Leben deine Hoffnung?
7 Piénsalo: ¿desde cuándo mueren los inocentes? ¿Desde cuándo se destruye a la gente buena?
Bedenke nur: Wer kommt je schuldlos um? Wo gehen Redliche zugrunde?
8 ¡Por lo que he visto, los mismos que plantan el mal y siembran problemas son quienes cosechan tales frutos!
Die Unrecht pflügen, Böses säen, die ernten's auch. So weiß ich es.
9 Un soplo de Dios los destruye; una ráfaga de su cólera los aniquila.
Durch Gottes Odem gehen sie zugrunde; durch seinen Zornhauch sterben sie.
10 Los leones pueden rugir y gruñir, pero sus dientes se rompen.
Der Löwen Stimmen selber, das Gebrüll der Leuen, der jungen Löwen Zähne werden ausgetilgt.
11 Hasta un león muere por falta de alimento, y las crías de la leona se dispersan.
Der Löwe geht zugrunde aus Beutemangel; der Löwin Junge müssen sich zerstreuen.
12 “Una palabra se acercó sigilosamente a mí; un susurro llegó a mi oído.
Zu mir drang ein verstohlen Wort; mein Ohr vernahm davon nur ein Geflüster.
13 Pensamientos inquietantes vinieron a mí en pesadillas, como cuando caes en un sueño profundo.
Im Wundertraum, bei Nachtgesichten, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt,
14 Me aterroricé y temblé; todos mis huesos se estremecieron.
da fuhr in mich ein Schrecken und ein Zittern, und Angst ließ mein Gebein erbeben.
15 Entonces un soplo me rozó la cara y me puso la piel de gallina.
Und über meinen Rücken lief es kalt; ein Schauder schüttelt' meinen Leib.
16 Algo se detuvo, pero no pude ver su rostro. Mis ojos sólo podían distinguir una forma. Estaba totalmente silencioso, y entonces oí una voz:
Das Unbekannte stand vor mir; vor meinem Auge schwebte her ein Schatten. - Ein Säuseln hörte ich und eine Stimme:
17 ‘¿Puede alguien ser justo ante Dios? ¿Puede alguien ser puro ante su Creador?
'Ist gegen Gott ein Mensch gerecht; vor seinem Schöpfer einer rein?'
18 Si ni siquiera se fía de sus siervos y dice que sus ángeles se equivocan,
Er traut dies seinen Dienern selbst nicht zu, und seinen Engeln flößt er Schrecken ein.
19 ¿cuánto más los que viven en estas casas de barro, cuyos cimientos se basan en el polvo, que se deshacen como la ropa por causa de la polilla?
Nun vollends gar der Lehmhausmensch, der Sterbliche, aus Staub gebaut, noch leichter als die Motten zu zerdrücken!
20 Vivos por la mañana, muertos al anochecer. Mueren sin que nadie lo note.
Vom Morgen bis zum Abend werden sie vernichtet; unwiderruflich gehen sie zugrunde.
21 Son como las cuerdas de una tienda de campaña, que se levantan y se derrumban con la muerte. Mueren sin sabiduría’”.
Ja, wird denn nicht ihr Vorzug ihnen weggenommen? Durch Unvernunft nur sterben sie."

< Job 4 >