< Job 4 >
1 Entonces Elifaz, el temanita, le respondió a Job
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
2 “¿Podría decir una palabra? No quiero molestarte, pero ¿quién podría callar y no responder?
Wenn man ein Wort an dich versucht, wird es dich verdrießen? Doch die Worte zurückzuhalten, wer vermöchte es?
3 Ciertamente has alentado a mucha gente y has apoyado a los que son débiles.
Siehe, du hast viele unterwiesen, und erschlaffte Hände stärktest du;
4 Tus consejos han ayudado a los que tropiezan para no caer, y has fortalecido a los que tienen las rodillas débiles.
den Strauchelnden richteten deine Worte auf, und sinkende Knie hast du befestigt.
5 Pero ahora eres tú el que sufre y estás molesto.
Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt.
6 ¿No fue tu reverencia a Dios lo que te dio confianza y tu integridad lo que te dio esperanza?
Ist nicht deine Gottesfurcht deine Zuversicht, die Vollkommenheit deiner Wege deine Hoffnung?
7 Piénsalo: ¿desde cuándo mueren los inocentes? ¿Desde cuándo se destruye a la gente buena?
Gedenke doch: Wer ist als Unschuldiger umgekommen, und wo sind Rechtschaffene vertilgt worden?
8 ¡Por lo que he visto, los mismos que plantan el mal y siembran problemas son quienes cosechan tales frutos!
So wie ich es gesehen habe: die Unheil pflügen und Mühsal säen, ernten es.
9 Un soplo de Dios los destruye; una ráfaga de su cólera los aniquila.
Durch den Odem Gottes kommen sie um, und durch den Hauch seiner Nase vergehen sie.
10 Los leones pueden rugir y gruñir, pero sus dientes se rompen.
Das Brüllen des Löwen und des Brüllers Stimme sind verstummt, und die Zähne der jungen Löwen sind ausgebrochen;
11 Hasta un león muere por falta de alimento, y las crías de la leona se dispersan.
der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin werden zerstreut.
12 “Una palabra se acercó sigilosamente a mí; un susurro llegó a mi oído.
Und zu mir gelangte verstohlen ein Wort, und mein Ohr vernahm ein Geflüster davon.
13 Pensamientos inquietantes vinieron a mí en pesadillas, como cuando caes en un sueño profundo.
In Gedanken, welche Nachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt,
14 Me aterroricé y temblé; todos mis huesos se estremecieron.
kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine;
15 Entonces un soplo me rozó la cara y me puso la piel de gallina.
und ein Geist zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor.
16 Algo se detuvo, pero no pude ver su rostro. Mis ojos sólo podían distinguir una forma. Estaba totalmente silencioso, y entonces oí una voz:
Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich:
17 ‘¿Puede alguien ser justo ante Dios? ¿Puede alguien ser puro ante su Creador?
Sollte ein Mensch gerechter sein als Gott, oder ein Mann reiner als der ihn gemacht hat?
18 Si ni siquiera se fía de sus siervos y dice que sus ángeles se equivocan,
Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum zur Last:
19 ¿cuánto más los que viven en estas casas de barro, cuyos cimientos se basan en el polvo, que se deshacen como la ropa por causa de la polilla?
wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen, deren Grund im Staube ist! Wie Motten werden sie zertreten.
20 Vivos por la mañana, muertos al anochecer. Mueren sin que nadie lo note.
Von Morgen bis Abend werden sie zerschmettert; ohne daß man's beachtet, kommen sie um auf ewig.
21 Son como las cuerdas de una tienda de campaña, que se levantan y se derrumban con la muerte. Mueren sin sabiduría’”.
Ist es nicht so? Wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, so sterben sie, und nicht in Weisheit.