< Job 4 >
1 Entonces Elifaz, el temanita, le respondió a Job
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 “¿Podría decir una palabra? No quiero molestarte, pero ¿quién podría callar y no responder?
Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 Ciertamente has alentado a mucha gente y has apoyado a los que son débiles.
Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
4 Tus consejos han ayudado a los que tropiezan para no caer, y has fortalecido a los que tienen las rodillas débiles.
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
5 Pero ahora eres tú el que sufre y estás molesto.
Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
6 ¿No fue tu reverencia a Dios lo que te dio confianza y tu integridad lo que te dio esperanza?
Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
7 Piénsalo: ¿desde cuándo mueren los inocentes? ¿Desde cuándo se destruye a la gente buena?
Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
8 ¡Por lo que he visto, los mismos que plantan el mal y siembran problemas son quienes cosechan tales frutos!
Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
9 Un soplo de Dios los destruye; una ráfaga de su cólera los aniquila.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 Los leones pueden rugir y gruñir, pero sus dientes se rompen.
Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
11 Hasta un león muere por falta de alimento, y las crías de la leona se dispersan.
Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 “Una palabra se acercó sigilosamente a mí; un susurro llegó a mi oído.
Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
13 Pensamientos inquietantes vinieron a mí en pesadillas, como cuando caes en un sueño profundo.
Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
14 Me aterroricé y temblé; todos mis huesos se estremecieron.
Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
15 Entonces un soplo me rozó la cara y me puso la piel de gallina.
Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
16 Algo se detuvo, pero no pude ver su rostro. Mis ojos sólo podían distinguir una forma. Estaba totalmente silencioso, y entonces oí una voz:
Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
17 ‘¿Puede alguien ser justo ante Dios? ¿Puede alguien ser puro ante su Creador?
“L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?
18 Si ni siquiera se fía de sus siervos y dice que sus ángeles se equivocan,
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.
19 ¿cuánto más los que viven en estas casas de barro, cuyos cimientos se basan en el polvo, que se deshacen como la ropa por causa de la polilla?
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!
20 Vivos por la mañana, muertos al anochecer. Mueren sin que nadie lo note.
Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
21 Son como las cuerdas de una tienda de campaña, que se levantan y se derrumban con la muerte. Mueren sin sabiduría’”.
La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. “