< Job 4 >
1 Entonces Elifaz, el temanita, le respondió a Job
Or, Eliphaz le Thémanite répondit:
2 “¿Podría decir una palabra? No quiero molestarte, pero ¿quién podría callar y no responder?
Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres? Qui supportera la violence de tes discours?
3 Ciertamente has alentado a mucha gente y has apoyado a los que son débiles.
Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
4 Tus consejos han ayudado a los que tropiezan para no caer, y has fortalecido a los que tienen las rodillas débiles.
Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
5 Pero ahora eres tú el que sufre y estás molesto.
Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé?
6 ¿No fue tu reverencia a Dios lo que te dio confianza y tu integridad lo que te dio esperanza?
Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
7 Piénsalo: ¿desde cuándo mueren los inocentes? ¿Desde cuándo se destruye a la gente buena?
Recueille tes souvenirs; qui donc étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été détruit radicalement?
8 ¡Por lo que he visto, los mismos que plantan el mal y siembran problemas son quienes cosechan tales frutos!
Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
9 Un soplo de Dios los destruye; una ráfaga de su cólera los aniquila.
Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
10 Los leones pueden rugir y gruñir, pero sus dientes se rompen.
Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
11 Hasta un león muere por falta de alimento, y las crías de la leona se dispersan.
Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
12 “Una palabra se acercó sigilosamente a mí; un susurro llegó a mi oído.
S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
13 Pensamientos inquietantes vinieron a mí en pesadillas, como cuando caes en un sueño profundo.
Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
14 Me aterroricé y temblé; todos mis huesos se estremecieron.
Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
15 Entonces un soplo me rozó la cara y me puso la piel de gallina.
Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
16 Algo se detuvo, pero no pude ver su rostro. Mis ojos sólo podían distinguir una forma. Estaba totalmente silencioso, y entonces oí una voz:
Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait:
17 ‘¿Puede alguien ser justo ante Dios? ¿Puede alguien ser puro ante su Creador?
Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
18 Si ni siquiera se fía de sus siervos y dice que sus ángeles se equivocan,
Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
19 ¿cuánto más los que viven en estas casas de barro, cuyos cimientos se basan en el polvo, que se deshacen como la ropa por causa de la polilla?
Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
20 Vivos por la mañana, muertos al anochecer. Mueren sin que nadie lo note.
L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
21 Son como las cuerdas de una tienda de campaña, que se levantan y se derrumban con la muerte. Mueren sin sabiduría’”.
Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.