< Job 4 >

1 Entonces Elifaz, el temanita, le respondió a Job
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 “¿Podría decir una palabra? No quiero molestarte, pero ¿quién podría callar y no responder?
Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
3 Ciertamente has alentado a mucha gente y has apoyado a los que son débiles.
Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
4 Tus consejos han ayudado a los que tropiezan para no caer, y has fortalecido a los que tienen las rodillas débiles.
Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
5 Pero ahora eres tú el que sufre y estás molesto.
Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
6 ¿No fue tu reverencia a Dios lo que te dio confianza y tu integridad lo que te dio esperanza?
Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
7 Piénsalo: ¿desde cuándo mueren los inocentes? ¿Desde cuándo se destruye a la gente buena?
Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
8 ¡Por lo que he visto, los mismos que plantan el mal y siembran problemas son quienes cosechan tales frutos!
Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
9 Un soplo de Dios los destruye; una ráfaga de su cólera los aniquila.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
10 Los leones pueden rugir y gruñir, pero sus dientes se rompen.
Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
11 Hasta un león muere por falta de alimento, y las crías de la leona se dispersan.
Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 “Una palabra se acercó sigilosamente a mí; un susurro llegó a mi oído.
Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
13 Pensamientos inquietantes vinieron a mí en pesadillas, como cuando caes en un sueño profundo.
Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
14 Me aterroricé y temblé; todos mis huesos se estremecieron.
La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
15 Entonces un soplo me rozó la cara y me puso la piel de gallina.
Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
16 Algo se detuvo, pero no pude ver su rostro. Mis ojos sólo podían distinguir una forma. Estaba totalmente silencioso, y entonces oí una voz:
Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
17 ‘¿Puede alguien ser justo ante Dios? ¿Puede alguien ser puro ante su Creador?
Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
18 Si ni siquiera se fía de sus siervos y dice que sus ángeles se equivocan,
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
19 ¿cuánto más los que viven en estas casas de barro, cuyos cimientos se basan en el polvo, que se deshacen como la ropa por causa de la polilla?
Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
20 Vivos por la mañana, muertos al anochecer. Mueren sin que nadie lo note.
Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
21 Son como las cuerdas de una tienda de campaña, que se levantan y se derrumban con la muerte. Mueren sin sabiduría’”.
Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.

< Job 4 >