< Job 4 >

1 Entonces Elifaz, el temanita, le respondió a Job
Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 “¿Podría decir una palabra? No quiero molestarte, pero ¿quién podría callar y no responder?
Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 Ciertamente has alentado a mucha gente y has apoyado a los que son débiles.
Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
4 Tus consejos han ayudado a los que tropiezan para no caer, y has fortalecido a los que tienen las rodillas débiles.
que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!...
5 Pero ahora eres tú el que sufre y estás molesto.
Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu'il t'atteint, tu perds courage!...
6 ¿No fue tu reverencia a Dios lo que te dio confianza y tu integridad lo que te dio esperanza?
Ta crainte de Dieu n'était-elle pas ton espoir? Ta confiance n'était-elle pas dans la pureté de ta vie?
7 Piénsalo: ¿desde cuándo mueren los inocentes? ¿Desde cuándo se destruye a la gente buena?
Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
8 ¡Por lo que he visto, los mismos que plantan el mal y siembran problemas son quienes cosechan tales frutos!
Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment l'injustice, en moissonnent les fruits.
9 Un soplo de Dios los destruye; una ráfaga de su cólera los aniquila.
Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 Los leones pueden rugir y gruñir, pero sus dientes se rompen.
Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
11 Hasta un león muere por falta de alimento, y las crías de la leona se dispersan.
le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
12 “Una palabra se acercó sigilosamente a mí; un susurro llegó a mi oído.
Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
13 Pensamientos inquietantes vinieron a mí en pesadillas, como cuando caes en un sueño profundo.
Dans le vague des visions de la nuit, à l'heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
14 Me aterroricé y temblé; todos mis huesos se estremecieron.
une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
15 Entonces un soplo me rozó la cara y me puso la piel de gallina.
Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
16 Algo se detuvo, pero no pude ver su rostro. Mis ojos sólo podían distinguir una forma. Estaba totalmente silencioso, y entonces oí una voz:
Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j'entendis une voix:
17 ‘¿Puede alguien ser justo ante Dios? ¿Puede alguien ser puro ante su Creador?
L'homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
18 Si ni siquiera se fía de sus siervos y dice que sus ángeles se equivocan,
Voici qu'il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu'il découvre des fautes dans ses anges:
19 ¿cuánto más los que viven en estas casas de barro, cuyos cimientos se basan en el polvo, que se deshacen como la ropa por causa de la polilla?
combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
20 Vivos por la mañana, muertos al anochecer. Mueren sin que nadie lo note.
Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
21 Son como las cuerdas de una tienda de campaña, que se levantan y se derrumban con la muerte. Mueren sin sabiduría’”.
La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d'avoir connu la sagesse.

< Job 4 >