< Job 4 >
1 Entonces Elifaz, el temanita, le respondió a Job
Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
2 “¿Podría decir una palabra? No quiero molestarte, pero ¿quién podría callar y no responder?
« Si quelqu'un s'aventure à parler avec toi, seras-tu affligé? Mais qui peut se retenir de parler?
3 Ciertamente has alentado a mucha gente y has apoyado a los que son débiles.
Voici, vous avez instruit beaucoup de gens, vous avez renforcé les mains faibles.
4 Tus consejos han ayudado a los que tropiezan para no caer, y has fortalecido a los que tienen las rodillas débiles.
Tes paroles ont soutenu celui qui tombait, tu as raffermi les genoux faibles.
5 Pero ahora eres tú el que sufre y estás molesto.
Mais maintenant, cela t'est arrivé, et tu t'es évanoui. Il vous touche, et vous êtes troublé.
6 ¿No fue tu reverencia a Dios lo que te dio confianza y tu integridad lo que te dio esperanza?
Votre piété n'est-elle pas votre confiance? L'intégrité de vos voies n'est-elle pas votre espoir?
7 Piénsalo: ¿desde cuándo mueren los inocentes? ¿Desde cuándo se destruye a la gente buena?
« Souviens-toi maintenant de celui qui a péri, étant innocent? Ou bien où ont été coupés les montants?
8 ¡Por lo que he visto, los mismos que plantan el mal y siembran problemas son quienes cosechan tales frutos!
Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité qui sèment le trouble, récoltent la même chose.
9 Un soplo de Dios los destruye; una ráfaga de su cólera los aniquila.
Par le souffle de Dieu, ils périssent. Ils sont consumés par le souffle de sa colère.
10 Los leones pueden rugir y gruñir, pero sus dientes se rompen.
Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, sont cassées.
11 Hasta un león muere por falta de alimento, y las crías de la leona se dispersan.
Le vieux lion périt par manque de proie. Les petits de la lionne sont dispersés.
12 “Una palabra se acercó sigilosamente a mí; un susurro llegó a mi oído.
« Or, une chose m'a été rapportée en secret. Mon oreille en a reçu un murmure.
13 Pensamientos inquietantes vinieron a mí en pesadillas, como cuando caes en un sueño profundo.
Dans les pensées des visions de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes,
14 Me aterroricé y temblé; todos mis huesos se estremecieron.
La peur m'a saisi, et le tremblement, qui a fait trembler tous mes os.
15 Entonces un soplo me rozó la cara y me puso la piel de gallina.
Alors un esprit passa devant ma face. Les poils de ma chair se sont dressés.
16 Algo se detuvo, pero no pude ver su rostro. Mis ojos sólo podían distinguir una forma. Estaba totalmente silencioso, y entonces oí una voz:
Elle était immobile, mais je ne pouvais pas discerner son apparence. Une forme était devant mes yeux. Silence, puis j'ai entendu une voix, disant,
17 ‘¿Puede alguien ser justo ante Dios? ¿Puede alguien ser puro ante su Creador?
« Un homme mortel serait-il plus juste que Dieu? Un homme peut-il être plus pur que son créateur?
18 Si ni siquiera se fía de sus siervos y dice que sus ángeles se equivocan,
Voici, il ne fait pas confiance à ses serviteurs. Il charge ses anges d'erreurs.
19 ¿cuánto más los que viven en estas casas de barro, cuyos cimientos se basan en el polvo, que se deshacen como la ropa por causa de la polilla?
Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés par la mite!
20 Vivos por la mañana, muertos al anochecer. Mueren sin que nadie lo note.
Entre le matin et le soir, ils sont détruits. Ils périssent à jamais sans que personne ne s'en aperçoive.
21 Son como las cuerdas de una tienda de campaña, que se levantan y se derrumban con la muerte. Mueren sin sabiduría’”.
Leur corde de tente n'est-elle pas arrachée en eux? Ils meurent, et cela sans sagesse.