< Job 4 >

1 Entonces Elifaz, el temanita, le respondió a Job
Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
2 “¿Podría decir una palabra? No quiero molestarte, pero ¿quién podría callar y no responder?
If we bigynnen to speke to thee, in hap thou schalt take it heuyli; but who may holde a word conseyued?
3 Ciertamente has alentado a mucha gente y has apoyado a los que son débiles.
Lo! thou hast tauyt ful many men, and thou hast strengthid hondis maad feynt.
4 Tus consejos han ayudado a los que tropiezan para no caer, y has fortalecido a los que tienen las rodillas débiles.
Thi wordis confermyden men doutynge, and thou coumfortidist knees tremblynge.
5 Pero ahora eres tú el que sufre y estás molesto.
But now a wounde is comun on thee, and thou hast failid; it touchide thee, and thou art disturblid.
6 ¿No fue tu reverencia a Dios lo que te dio confianza y tu integridad lo que te dio esperanza?
Where is thi drede, thi strengthe, and thi pacience, and the perfeccioun of thi weies?
7 Piénsalo: ¿desde cuándo mueren los inocentes? ¿Desde cuándo se destruye a la gente buena?
Y biseche thee, haue thou mynde, what innocent man perischide euere, ethir whanne riytful men weren doon awei?
8 ¡Por lo que he visto, los mismos que plantan el mal y siembran problemas son quienes cosechan tales frutos!
Certis rathir Y siy hem, that worchen wickidnesse, and sowen sorewis,
9 Un soplo de Dios los destruye; una ráfaga de su cólera los aniquila.
and repen tho, to haue perischid bi God blowynge, and to be wastid bi the spirit of his ire.
10 Los leones pueden rugir y gruñir, pero sus dientes se rompen.
The roryng of a lioun, and the vois of a lionesse, and the teeth of `whelpis of liouns ben al to-brokun.
11 Hasta un león muere por falta de alimento, y las crías de la leona se dispersan.
Tigris perischide, for sche hadde not prey; and the whelpis of a lioun ben distried.
12 “Una palabra se acercó sigilosamente a mí; un susurro llegó a mi oído.
Certis an hid word was seid to me, and myn eere took as theueli the veynes of priuy noise therof.
13 Pensamientos inquietantes vinieron a mí en pesadillas, como cuando caes en un sueño profundo.
In the hidousnesse of `nyytis siyt, whanne heuy sleep is wont to occupie men,
14 Me aterroricé y temblé; todos mis huesos se estremecieron.
drede and tremblyng helde me; and alle my boonys weren aferd.
15 Entonces un soplo me rozó la cara y me puso la piel de gallina.
And whanne the spirit `yede in my presence, the heiris of `my fleisch hadden hidousnesse.
16 Algo se detuvo, pero no pude ver su rostro. Mis ojos sólo podían distinguir una forma. Estaba totalmente silencioso, y entonces oí una voz:
Oon stood, whos chere Y knewe not, an ymage bifor myn iyen; and Y herde a vois as of softe wynd.
17 ‘¿Puede alguien ser justo ante Dios? ¿Puede alguien ser puro ante su Creador?
Whether a man schal be maad iust in comparisoun of God? ethir whethir a man schal be clennere than his Makere?
18 Si ni siquiera se fía de sus siervos y dice que sus ángeles se equivocan,
Lo! thei that seruen hym ben not stidefast; and he findith schrewidnesse in hise aungels.
19 ¿cuánto más los que viven en estas casas de barro, cuyos cimientos se basan en el polvo, que se deshacen como la ropa por causa de la polilla?
Hou myche more thei that dwellen in housis of cley, that han an ertheli foundement, schulen be wastyd as of a mouyte.
20 Vivos por la mañana, muertos al anochecer. Mueren sin que nadie lo note.
Fro morewtid til to euentid thei schulen be kit doun; and for no man vndurstondith, thei schulen perische with outen ende.
21 Son como las cuerdas de una tienda de campaña, que se levantan y se derrumban con la muerte. Mueren sin sabiduría’”.
Sotheli thei, that ben residue, schulen be takun awei; thei schulen die, and not in wisdom.

< Job 4 >