< Job 4 >
1 Entonces Elifaz, el temanita, le respondió a Job
Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
2 “¿Podría decir una palabra? No quiero molestarte, pero ¿quién podría callar y no responder?
If one venture a word unto thee, wilt thou be weary? But who can withhold himself from speaking?
3 Ciertamente has alentado a mucha gente y has apoyado a los que son débiles.
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4 Tus consejos han ayudado a los que tropiezan para no caer, y has fortalecido a los que tienen las rodillas débiles.
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
5 Pero ahora eres tú el que sufre y estás molesto.
But now it is come upon thee, and thou art weary; it toucheth thee, and thou art affrighted.
6 ¿No fue tu reverencia a Dios lo que te dio confianza y tu integridad lo que te dio esperanza?
Is not thy fear of God thy confidence, and thy hope the integrity of thy ways?
7 Piénsalo: ¿desde cuándo mueren los inocentes? ¿Desde cuándo se destruye a la gente buena?
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
8 ¡Por lo que he visto, los mismos que plantan el mal y siembran problemas son quienes cosechan tales frutos!
According as I have seen, they that plow iniquity, and sow mischief, reap the same.
9 Un soplo de Dios los destruye; una ráfaga de su cólera los aniquila.
By the breath of God they perish, and by the blast of His anger are they consumed.
10 Los leones pueden rugir y gruñir, pero sus dientes se rompen.
The lion roareth, and the fierce lion howleth — yet the teeth of the young lions are broken.
11 Hasta un león muere por falta de alimento, y las crías de la leona se dispersan.
The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
12 “Una palabra se acercó sigilosamente a mí; un susurro llegó a mi oído.
Now a word was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
13 Pensamientos inquietantes vinieron a mí en pesadillas, como cuando caes en un sueño profundo.
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
14 Me aterroricé y temblé; todos mis huesos se estremecieron.
Fear came upon me, and trembling, and all my bones were made to shake.
15 Entonces un soplo me rozó la cara y me puso la piel de gallina.
Then a spirit passed before my face, that made the hair of my flesh to stand up.
16 Algo se detuvo, pero no pude ver su rostro. Mis ojos sólo podían distinguir una forma. Estaba totalmente silencioso, y entonces oí una voz:
It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes; I heard a still voice:
17 ‘¿Puede alguien ser justo ante Dios? ¿Puede alguien ser puro ante su Creador?
'Shall mortal man be just before God? Shall a man be pure before his Maker?
18 Si ni siquiera se fía de sus siervos y dice que sus ángeles se equivocan,
Behold, He putteth no trust in His servants, and His angels He chargeth with folly;
19 ¿cuánto más los que viven en estas casas de barro, cuyos cimientos se basan en el polvo, que se deshacen como la ropa por causa de la polilla?
How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
20 Vivos por la mañana, muertos al anochecer. Mueren sin que nadie lo note.
Betwixt morning and evening they are shattered; they perish for ever without any regarding it.
21 Son como las cuerdas de una tienda de campaña, que se levantan y se derrumban con la muerte. Mueren sin sabiduría’”.
Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'