< Job 4 >
1 Entonces Elifaz, el temanita, le respondió a Job
Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,
2 “¿Podría decir una palabra? No quiero molestarte, pero ¿quién podría callar y no responder?
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieued? but who can withholde himselfe from speaking?
3 Ciertamente has alentado a mucha gente y has apoyado a los que son débiles.
Behold, thou hast taught many, and hast strengthened the wearie hands.
4 Tus consejos han ayudado a los que tropiezan para no caer, y has fortalecido a los que tienen las rodillas débiles.
Thy wordes haue confirmed him that was falling, and thou hast strengthened the weake knees.
5 Pero ahora eres tú el que sufre y estás molesto.
But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.
6 ¿No fue tu reverencia a Dios lo que te dio confianza y tu integridad lo que te dio esperanza?
Is not this thy feare, thy confidence, thy pacience, and the vprightnesse of thy wayes?
7 Piénsalo: ¿desde cuándo mueren los inocentes? ¿Desde cuándo se destruye a la gente buena?
Remember, I pray thee: who euer perished, being an innocent? or where were the vpright destroyed?
8 ¡Por lo que he visto, los mismos que plantan el mal y siembran problemas son quienes cosechan tales frutos!
As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same.
9 Un soplo de Dios los destruye; una ráfaga de su cólera los aniquila.
With the blast of God they perish, and with the breath of his nostrels are they cosumed.
10 Los leones pueden rugir y gruñir, pero sus dientes se rompen.
The roaring of the Lion, and the voyce of the Lionesse, and the teeth of the Lions whelpes are broken.
11 Hasta un león muere por falta de alimento, y las crías de la leona se dispersan.
The Lyon perisheth for lacke of pray, and the Lyons whelpes are scattered abroade.
12 “Una palabra se acercó sigilosamente a mí; un susurro llegó a mi oído.
But a thing was brought to me secretly, and mine eare hath receiued a litle thereof.
13 Pensamientos inquietantes vinieron a mí en pesadillas, como cuando caes en un sueño profundo.
In the thoughtes of ye visions of the night, when sleepe falleth on men,
14 Me aterroricé y temblé; todos mis huesos se estremecieron.
Feare came vpon me, and dread which made all my bones to tremble.
15 Entonces un soplo me rozó la cara y me puso la piel de gallina.
And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp.
16 Algo se detuvo, pero no pude ver su rostro. Mis ojos sólo podían distinguir una forma. Estaba totalmente silencioso, y entonces oí una voz:
Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,
17 ‘¿Puede alguien ser justo ante Dios? ¿Puede alguien ser puro ante su Creador?
Shall man be more iust then God? or shall a man be more pure then his maker?
18 Si ni siquiera se fía de sus siervos y dice que sus ángeles se equivocan,
Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels.
19 ¿cuánto más los que viven en estas casas de barro, cuyos cimientos se basan en el polvo, que se deshacen como la ropa por causa de la polilla?
Howe much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shalbe destroyed before the moth?
20 Vivos por la mañana, muertos al anochecer. Mueren sin que nadie lo note.
They be destroyed from the morning vnto the euening: they perish for euer, without regarde.
21 Son como las cuerdas de una tienda de campaña, que se levantan y se derrumban con la muerte. Mueren sin sabiduría’”.
Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, and that without wisdom?